Tag Archives: international

Proofreading as a digital nomad

By Christina Petrides

Ever since I was a little girl, I have loved travelling. I don’t know if it’s the actual journey, the destination, the excitement of exploring, or a combination of all three but I know that I’m happiest in an airport, on a plane, arriving in a new country, and taking those first, tentative steps to discovering the culture of a new place.

A sprawling city and the sky viewed from a hill.That desire to travel has followed me my entire life. All through university and into my first job. Onto my second job. And my third. And on it went. My itchy feet syndrome came up regularly in conversation: Have I booked another trip yet? When am I next flying off? What fun stories can I regale them with from my last trip? I would take notes on my travels and dream of writing a book of short stories one day.

I put my wanderlust to the back of my mind as best I could and proceeded to build a career for myself in the environmental industry. That was my second love – the environment. When I graduated with an environmental degree, I got my first lucky break and found a job with the then Department for Environment working in the policy team. The job was interesting, but policy work bored me to tears. Things moved at a glacial speed whereas I thrived on the excitement and fast pace of project work.

Soon enough, I got lucky again. An internal move saw me land a job that allowed me to combine the two: promoting the environmental sector and travelling to Asia to do it. I got the excitement and the travels!

But cutbacks meant it couldn’t last forever, so after a couple of years I moved into environmental exhibitions marketing. That was my first experience of copyediting. In fact, it was probably the first time I’d ever heard the term. I wrote and edited advert copy, worked with designers on banners and flyers, and cut deals with trade magazines on placement and promotion. When the time came to proofread the show catalogue before it went to the printer I relished the detailed work and the opportunity to set things straight. This was other people’s businesses we were dealing with; we had to get it right.

I loved it, but not enough. Exhibitions were fun, but not what I wanted to do with the rest of my life. The environment sector pulled me back in and I settled into consultancy for the next decade. It had everything that I loved: I worked on all sorts of projects, large and small; I managed teams of specialists, juggling information and acting as the liaison between them and clients; I compiled reports from multiple authors, copyediting and proofreading before they went into the public domain; I even got to do a little travelling from time to time to unusual and exciting places.

By now I had hit my forties. Life has a funny way of reminding you what’s important when you get there. Call it a mid-life crisis, call it reality hitting, but a little seed planted itself in my mind and this time it wouldn’t go away – travel. Just get on a plane and go! Before long, that niggling thought became a screaming siren that I could no longer ignore.

I quit my job and booked a one-way ticket to Colombia. I was going to spend four months travelling around South America to get this out of my system and then get back to work. Even if it was only to save enough money for the next adventure. I blogged my way around six countries, documenting the stories that could one day make their way into that book, assuming I ever get around to writing it.

I remember it being a bright afternoon in Cusco, Peru, and I was walking up a cobblestone street filled with tourist shops when I made the decision. I realised that I couldn’t face another job and another decade of living in London, so I had to find a way of working while I travelled. I had met all sorts of people on my journey and one of them was a proofreader. It got me thinking … Don’t I already do that – at least in some form?

On my return, I made a call to the then SfEP (now the CIEP): What did I need to do to become a proofreader? They recommended the Publishing Training Centre, so I enrolled onto their Basic Proofreading course and studied before and after work. I gave myself a year to complete it, save up enough money and make a start on finding some clients.

It took 18 months. By the time my bags were packed I had a new career as a proofreader and copywriter and had four regular clients: a website designer who needed a proofreader and writer for the sites he built for tradespeople, retail and service providers; an agency that matched proofreaders with dyslexic and disabled students who required proofreading services; a financial services provider who needed a little extra help with their corporate communications; and an existing environmental client who wanted to retain my services as a freelance.

I also had a one-way ticket to Cambodia and a plan to spend the next few months travelling around Asia. After that, who knew?

The red light of dawn viewed through leaves and branches.This month marks two years since I packed up my flat and my bags and I haven’t looked back. Along the way I have spent time in 12 different countries and continued to add new clients to my books.

None of my clients are in the traditional publishing sector; it’s an area I know nothing about and trying to break into it seemed like an exercise in futility. Instead, I focused on what and who I knew. I spread the word about my new career and lifestyle and those that heard it spread it further. I leveraged the work experience I had from my previous careers and used it to demonstrate what I could do.

I still work in the environmental consultancy sector, albeit in a more strategic and reviewing role, and the various parts of my life have begun to overlap. One environmental client recently asked me to proofread a bid they had going out, and the travel blogger I proofread for loves the extra edits and suggestions he gets from me from places I’ve been to that he’s writing about.

I have done some very interesting work and I have done some mind-numbingly boring work. I have written website copy and blogs for accountants, plumbers, personal trainers, and wedding gown retailers – most of which I know nothing about so have had to learn, and fast. I have proofread theses and essays from subjects as varied as ecology, law and socioeconomics, newsletters on financial planning, and website content for restaurants, dentists, and market traders.

But I get to work at my own pace, in a location of my choosing, and without having to sweat my way to work on the tube. I learn something new from each proofreading and writing job that I do, and with each one I realise how much more there is still to learn. And I’ve already got the next exciting venture on the go, bringing it all together: a website for those who want to travel but are afraid to go it alone. If I can do it, you can do it too, whether you want to take your work with you or not.

Headshot of Christina Petrides.Not that long ago Christina Petrides packed up her high heels and gave up her London Oyster card to work as a freelance. Having worked in the environmental and marketing sectors for nearly two decades, she now runs her own copywriting, proofreading and environmental consulting business. She is a life-long traveller; and just one of an increasing number of digital nomads making the most of good WiFi and flexible working.


CIEP’s Cloud Club is made up of a number of CIEP members located in countries around the world, together with members who are in far-flung parts of the UK and find it almost impossible to get to local group meetings perfect for digital nomads!


Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

Photo credits: Bogota, Colombia – Jorge Gardner on Unsplash;  Krong Siem Reap, Cambodia – Kevin Tomsett on Unsplash.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

 

Editing across time zones

By Janet MacMillan

Earth from space, one half in sunlight, one in darkness

There’s no doubt now that editing is a global profession. Not only are there a significant number of international members of the Society for Editors and Proofreaders (SfEP), an even greater number of us have clients all over the world.

Editing in a variety of Englishes – for example, British, Canadian, American, Australian, New Zealand – doesn’t faze many of us these days. Our love of language and communication, to say nothing of the ability to travel widely, be it virtually in online groups (which include the SfEP’s active forums) or in real life, has led a large number of us to embrace the world as global editors.

Getting to grips with time zones

Time zones are often the international editor’s best friend, once the editor does the mental gymnastics to figure out what time 9am in Singapore (or anywhere else around the world) is when they are in Toronto (which is my hometown and where I spend a good deal of my time). Can the editor in Toronto, who receives a 3,000-word document for an international organisation at 5pm local time, meet the deadline of 9am the next morning in Singapore? Can the editor in Hampshire, who gets a request at 9pm to edit a 6,000-word document with a deadline of 9pm Pacific Time that day, meet the deadline? And can the editor in Shanghai who wakes up to a request to edit a 10,000-word document by 10am Eastern Time that day take on the job?

The answer for all three editors is yes. A resounding yes. The editor in Toronto will work out that 9am the next day in Singapore is actually 9pm that day for them, so with four hours in hand, the job can be done, delivered to the client, leaving time for dinner and a glass of wine once the job is done.

Four clocks on a wall: one showing the time in London, one New York, one Tokyo and one Moscow

As to the editor in Shanghai, they’re laughing. They have so much time in hand – at least 14 hours, depending on when they check their emails in the morning – they can join their friend for coffee that morning, then do the edit, returning it to their client so it’s there hours in advance.

At first glance, the editor in Hampshire seems to have a problem. They know that the eight-hour time difference means they’d have to get the job done by 5am GMT, which would mean more than burning the midnight oil. And they’ve already enjoyed dinner and a drink. But that editor’s reality is that all is far from lost. They belong to an international collective of editors who are, in effect, able to provide a seamless service pretty well around the clock; and the request has come from a very regular client that all of their colleagues – wherever they are located – can and do undertake work for. So, they check that one of their colleagues in Toronto can fit in the work; and as the Toronto editor has eight hours to do the job, all is well. Happy client, happy editorial professionals. What’s not to like?!

The reader doesn’t need to be Einstein to work out that in this tale, I’m the editor in Toronto (though it could just as easily be either of the other two collective members who are in Toronto). With collective members in various time zones, we’re able to take on work with short timelines, and often that work is a largish document that arrives late in the day, wherever the editor is.

Global colleagues and opportunities

Sometimes people think time zones make working for global organisations difficult. While I suppose for some it might, for those who are up for a challenge, and who like a huge variety of work from an equally huge array of clients, time zones are wonderful. And clients can often take advantage of time zones to have urgent, time-sensitive documents efficiently edited (or proofread), especially when editorial professionals work in a team.

Not all that long ago, my colleagues and I were asked to proof-edit a 35,000-word document for a global professional services firm. The request came in at 5pm Toronto time (Eastern Time), with a deadline of 8am Eastern Time the next day. A daunting prospect, but we knew it could be done. One of us set to a couple of hours later, doing certain tasks on the document, then downed tools before their head was drooping, and a colleague in Aberdeen took over, finished the document and returned it with a bit of time to spare. Again, happy client, happy editorial professionals. And time zones were our friend, enabling us to work efficiently and effectively.

However, I do need to admit that working across all the time zones in the world is not for the faint of heart, but it is hugely interesting and equally invigorating. Getting to know clients and cultures and different ways of doing things around the world is a joy. It does require very efficient methods of working, a high degree of flexibility and, preferably, a team of trusted colleagues, be those colleagues a more formal grouping, as my colleagues and I are, or a more informal, ad hoc arrangement.

 

Janet MacMillanJanet MacMillan is an Advanced Professional Member of the SfEP specialising in law, international development, politics and all the social sciences, who, along with her Editing Globally colleagues, provides editorial services to everyone, everywhere. Following a successful career as a lawyer, mostly in the UK and Europe, Janet’s main base is now in Toronto with her Best Dog in the World, but she spends periods of time each year in rural Suffolk. Janet is the coordinator of the SfEP Cloud Club (a monthly in-real-time ‘local’ group for international members, and others), a co-coordinator of the lively and expanding Toronto SfEP group, and attends both the Norfolk and Cambridge SfEP groups when she can. She likes time zones, and this article was written while she crossed five of them.

 

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.