Tag Archives: communication

Talking tech: Collaboration tools

Following on from his informative piece about how we can use apps like Todoist to help us with the publishing process, Andy Coulson expands his research to collaboration tools, investigating how they can help us in finding work and integrating ourselves into project teams.

We have been working with collaboration tools for years – arguably chalkboards and flipcharts were ‘collaboration tools’. However, by using the web and cloud services, modern collaboration tools have changed and expanded this practice enormously, so you no longer need to be in the same physical space as your colleagues and/or clients. And the ability of computers to store and search information adds even more functionality to them.

Collaboration tools are an increasingly important part of remote working, allowing people to work together to share information on a common goal or project. For us freelancers, these tools allow us to become a part of the team in a way we have not been able to do as easily in the past, so learning to use them effectively as part of ongoing CPD is becoming useful for finding work – and if you come across a client who uses collaboration tools to run projects and you are already using them, then you have given yourself an advantage.

With so many of these tools about, clearly you cannot be an expert in them all – so it is important to step back and think about what job you might be using the tool for; some clients might also have preferred collaboration tools and may offer training. When I am looking at this sort of tool, I have found it useful to think about them in terms of the core job they have been built around doing. For example, Todoist is a to-do list manager at heart, but has plenty of collaborative features that would allow you to organise the workload of a team and manage information about those tasks. For the purposes of this piece, I am going to use three very broad categories: storage and editing tools; communication tools; and task and project management tools.

Storage and editing tools

Many of you will have used Microsoft’s OneDrive, Dropbox or Google Drive to store files online, but they also allow you to share those files. Google Drive takes this a step further, giving you access to a word processor, spreadsheet and presentation tool so you can work with others on a document. I’ve had a few projects where the style sheet or tracking spreadsheet has been in Google Drive and several people have been working on it in real time, so you are consistently looking at up-to-date information – one of the benefits of online collaboration tools.

One feature of Google Drive I particularly like is the suggesting mode. On a recent job, I was asked to add to the style sheet in suggesting mode as I made styling decisions. These changes then get adopted or rejected by the editorial managers. It proved to be an effective way of handling style queries.

Some of you will also have come across Microsoft’s SharePoint, which is a full document management system. SharePoint offers more advanced features than OneDrive and offers a much higher level of security to manage access and create work groups. It also allows you to create and edit directly using the cloud-based versions of the Office 365 tools and, as with Google Drive, you can edit collaboratively.

These storage and editing tools are probably the most familiar for us as editors, and the easiest to get to grips with. Most of us use Office, and will have some OneDrive storage bundled with that – so this, and by extension SharePoint, should have familiar features. Google Drive is quite user-friendly, but there is still a bit of a learning curve as you work out how to do various tasks. The systems described here are sufficiently common that there is lots of good support and guidance out there: just ask Google!

Person on a video conference call

Communication tools

Many of us have grown used to a range of communication-based collaboration tools, such as Zoom and Teams, since the pandemic. These use video, voice or text and can be used between individuals or with groups. I suspect the use of these types of tools will increase for freelancers, so they are an important group of tools to get familiar with. The two examples below – Teams and Slack – are both supported well by resources online.

Teams is part of the Windows infrastructure and is integrated into Windows 11. It aims to be a ‘teamwork platform’ by linking into other Microsoft tools like 365 and Outlook, so you have one place where you are working with others. It uses channels to create structure, so for a given project you will join a particular channel. Within this you can then have access to information – such as files, folders, calendars, chat channels, video conferencing – that relate directly to the project. This ability to create project-related online environments quickly and easily is one of the reasons collaboration tools have become so popular with businesses, and why, as freelancers, we need to be willing to learn to use them.

Like Teams, Slack organises information in channels, each of which has a group of users and focuses on a project or theme. Rather than traditional email, the main communication is via a messaging channel that can support quick ‘huddle’-type meetings using audio and video, and screen and file sharing.

Task and project management tools

Finally, I have looked at applications that are focused on managing tasks or projects, allowing a team to see what needs to be done and who is doing it. Three tools that exemplify the range available are Trello, Basecamp and Asana.

Trello is a useful tool for freelancers. Like my favourite task manager, Todoist, the collaborative features do not get in the way of its task management tools. Trello uses a kanban model of organising tasks where tasks (or ‘cards’ in Trello parlance) are moved between lists – typically to do, doing, done – giving you a quick visual overview of tasks. It includes lots of useful project management features such as calendar views, and you can attach files and notes to cards. In terms of collaboration, tasks can be allocated to team members, you can track progress and you can have conversations about tasks using comments. Trello’s boards can also be used to organise individual projects and focus on particular teams. It also supports ‘Power-ups’, which are integrations with other tools (such as Google Drive) to extend the capabilities of the system.

person using Trello on a laptop

Basecamp has a lot in common with Trello, but is built much more around supporting a team from the outset by enabling and organising communication between team members, and managing lots of projects within a small team. Each user has a dashboard that lets them see the projects they are involved with, their calendar and list of tasks. Clicking through to a project lets a user access Basecamp’s core tools: a message board (a bit like Slack’s threaded messages, focused on the project), a card table (similar to Trello’s boards, lists and cards), document and file storage space, to-dos, campfire (a space for more informal discussions and chats), and automatic check-ins (a way of quickly asking questions of a team; for example, doing quick status updates). Basecamp’s approach is built around making it easy for teams to organise their work and reducing the administrative overhead, which is what a good collaborative tool should do.

Asana offers a similar range of features to Basecamp but is focused on larger organisations. Describing itself as a ‘work management system’, it is intended to help juggle projects and routine work across a business. It has a lot of reporting features to support managers, as well as providing the Basecamp and Trello-type tools to allow individuals to organise their own work, or for a team to organise a project.

The range of collaboration tools and approaches clients take can be confusing, especially with so many available: so what do you do? I have found that although some do work well, many of them can feel very cumbersome for solely personal use. Using collaboration tools regularly, however, will help you to adapt if you are asked to use a particular tool as part of a project. Remember, though, the tools themselves build on good work habits: if you have those, then it doesn’t need too much change to adapt to using a different tool.

About Andy Coulson

Andy CoulsonAndy Coulson is a reformed engineer and primary teacher, and a Professional Member of the CIEP. He is a copyeditor and proofreader specialising in STEM subjects and odd formats like LaTeX.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by Christine @ wocintechchat.com on Unsplash, person on a video conference call by Anna Shvets on Pexels, person using Trello on a laptop by cottonbro studio on Pexels.

Posted by Eleanor Smith, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

ChatGPT versus a human editor

Can ChatGPT hold its own against a human editor? Can it tackle typical editorial tasks? Harriet Power puts it through its paces.

ChatGPT describes itself as an ‘AI language model’: it’s essentially a clever chatbot that you can have human-like conversations with. It’s been trained on enormous amounts of text data (such as websites and books) to learn how language works. ChatGPT tells me that when someone gives it a question or prompt, it ‘breaks down the text into individual words and analyses them to understand the user’s intent. It then generates a response by predicting the most likely next words based on its training data’.

It turns out that ChatGPT is quite good at a variety of things, from writing marketing copy to summarising policy documents to creating computer code, and there’s been a fair bit of noise online about how it’s going to take over all our office-based jobs. But could it take over editing and proofreading? Could it start writing posts for the CIEP blog? I decided to put ChatGPT-4 through its paces with some typical editorial tasks.

Take a proofreading test

How does ChatGPT fare with the CIEP’s proofreading test? This test is available here; it’s a 270-word piece of text with 20 ‘common’ errors. I pasted the text into ChatGPT with the prompt ‘Please point out the proofreading errors in this text’ (it’s hard to let go of ingrained politeness, even when talking to a machine).[1]

If we ignore the 3 formatting errors that didn’t copy across, ChatGPT caught 15 out of 17 errors. It did well at spotting spelling mistakes (such as ‘peaking’ rather than ‘peeking’) and repeated words (‘There had certainly had been one or two eccentric characters’). It spotted that Anne’s cup of tea had morphed into a cup of coffee three paragraphs later, which according to my programming boyfriend is an impressive catch to make.

It missed a hyphen that should have been an en dash, and didn’t change ‘Jones’ geraniums’ to ‘Jones’s geraniums’, although that’s arguably just a style choice (as the test itself acknowledges). Another thing it didn’t do was query how Ann spells her name: it assumed ‘Anne’ was right (probably because it was spelled this way where it first occurs in the text).

So perhaps ChatGPT’s main failing here was to not question the text in a way a human would: to ask about style or spelling preferences. Plus of course it can’t see formatting errors, or track changes in a useful way, but both of those issues might be solved once Microsoft’s Copilot is launched sometime ‘in the months ahead’. This will basically integrate ChatGPT into Microsoft programs. At that point it might be perfectly possible for Copilot to proofread text in Word and mark up corrections using Track Changes and use a style guide for reference. Scary, right?

Write a blog post

How about writing posts for the CIEP blog? ChatGPT is certainly much quicker at this than us slow and plodding humans, taking under a minute to write a post. The results are quite bland and generic, but are also pretty serviceable. For example, here’s the start of a blog post about how to start out as a freelance copyeditor:

Embarking on a freelance copyediting career can be both an exciting and daunting prospect. With the right preparation and know-how, however, you can set yourself up for success in this rewarding field. In this blog post, we’ll explore the essential training and resources you’ll need to get started, as well as tips for finding your first copyediting jobs.

Part A: Training for Success

Understand the basics

Before diving into the world of freelance copyediting, it’s essential to familiarize yourself with the basic principles of the English language. This includes understanding grammar, punctuation, syntax, and spelling rules. There are numerous online resources and books available to help you strengthen your foundation in these areas.

Formal training

While it’s not strictly necessary to have formal training to become a freelance copyeditor, it can help you refine your skills and lend credibility to your services. Many organizations offer courses and certifications to help aspiring copyeditors learn the ropes. Some recommended courses and programs include:

    • The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP): CIEP offers a range of courses, from basic proofreading and copyediting to more advanced courses on specific topics. Their Introduction to Copyediting and Proofreading courses are great starting points.
    • The Publishing Training Centre (PTC): The PTC provides a comprehensive copyediting course called ‘Basic Editing by Distance Learning’ that covers grammar, punctuation, and syntax, as well as editing techniques and best practices.
    • The Editorial Freelancers Association (EFA): EFA’s ‘Copyediting: Beginning to Intermediate’ course is designed to help you build skills and knowledge in various areas of freelance editing, including copyediting, with a focus on practical applications and exercises.

With a little tweaking that could turn into a passable (if not sparkling) blog post. The main problem with it is that no courses exist with the exact titles ‘Basic Editing by Distance Learning’ or ‘Copyediting: Beginning to Intermediate’. This illustrates one of ChatGPT’s main limitations, which is its tendency to ‘hallucinate’: it’s very good at making stuff up with complete confidence, rather than simply admitting when it doesn’t know something.

A pair of glasses and a smartphone with ChatGPT open are lying on a desk

Edit fiction

I amused myself with writing some terrible fiction, then asked ChatGPT to improve it. Here’s what we started with:

Outside, the trees swayed ominously in the howling wind while dark, menacing clouds raced overheard. Rachel was gazing wistfully out of the window longing to be out in the paddock with her horse Ophelia irregardless of the fetid weather, when there was a resoundingly loud crash and a blood curdling screaming from above and she jumped ten feet in the air. Panicked thoughts flew threw her mind as she wrenched open the kitchen door, which persistently stuck as it grazed the uneven flagstones, and pelted downstairs where she found her brother tangled on the floor of the hallway in the rich velveteen curtains with the bust of Artemis, the goddess of love, shattered and lying in forlorn pieces around his beautiful golden-flecked hair.

“Jasper!” whispered Rachael frantically. “What happened!”

She roughly shaked him until he groaned and groggily opened one eye, gazing not at her but staring inwards at the visage that had shaken him to his very core.

“Rachel”, he moaned. “I saw him.”

“Saw who? Who did you see?” she exclaimed fearfully.

Asking ChatGPT to ‘line edit’ this led to a simple copyedit, where it corrected things like ‘overheard’ to ‘overhead’, ‘fetid weather’ to ‘foul weather’, ‘Artemis’ to ‘Aphrodite’ and so on. I then asked ChatGPT to ‘simplify the text a little’, and questioned whether the fact that Rachel heard the crash from upstairs but then ran downstairs is inconsistent. Here’s ChatGPT’s reply:

Yes, it is inconsistent. The story indicates that the crash and screams come from above, suggesting that Rachel should run upstairs instead of downstairs. Here’s the revised text to fix the inconsistency:

Outside, the trees swayed in the strong wind as dark clouds raced overhead. Rachel gazed out of the window, wishing she could be in the paddock with her horse, Ophelia, despite the poor weather. Suddenly, a loud crash and a scream from above startled her. Panicked, she opened the kitchen door, which stuck as it scraped the uneven flagstones, and rushed upstairs. She found her brother on the floor, entangled in the curtains, with the broken bust of Aphrodite scattered around his golden-flecked hair.

“Jasper!” whispered Rachel anxiously. “What happened?”

She gently shook him until he groaned and opened one eye, not looking at her but appearing deeply shaken.

“Rachel,” he murmured. “I saw him.”

“Saw who? Who did you see?” she asked nervously.

This clearly isn’t prize-winning fiction, but I was impressed that ChatGPT could take my original text and rewrite it while still keeping the essential bits of the narrative, and present them in a coherent way. It’s an example of how powerful ChatGPT can potentially be when it comes to simplifying text.

Edit references

I took a list of references, introduced a bunch of mistakes, and then asked ChatGPT to edit them so they were consistent.

ChatGPT did pretty well. It made corrections like replacing ‘and’ with ‘&’, moving the year to the correct place, changing the volume and issue number from ‘18:2’ to ‘18(2)’, and deleting the word ‘pages’ before the page range. The thing that impressed me was when I gave it a reference where I’d deleted one of the author’s initials, and ChatGPT filled them in correctly. It managed to do that correctly a couple more times, so it didn’t feel like a fluke. (Though if ChatGPT is simply making educated guesses about how to fill in the blanks then this is far from infallible.)

If ChatGPT could track changes (and my guess is that it will be able to do this in Microsoft’s Copilot) then I’d happily use it to help me edit references.

Close up of a ChatGPT screen

Can ChatGPT replace me?

ChatGPT is remarkable, in that it can edit and write text and you can hold a semi-intelligent conversation with it when its basic function is simply to guess what the next word should be.

As things stand, there are some stumbling blocks when it comes to using it as an editor or proofreader: ChatGPT apparently struggles to remain coherent when responding to much longer pieces of text (like whole books). It isn’t always factually accurate: you can’t entirely trust anything it’s saying. I can’t imagine how it’d make a good development editor, or how it’d handle raising complex, sensitive author queries. It can’t track changes well. It can’t think like a human, even when it can convincingly sound like one.

So I don’t think that it currently competes with a human proofreader or editor (or blog writer), but I do wonder how many years or even months it might be before it can. Things are moving at speed: in the time it’s taken to write this blog post, ChatGPT has already announced two upgrades (one from ChatGPT-3.5 to ChatGPT-4, and one to launch plugins). And when Microsoft’s Copilot launches sometime in the coming months, that’ll be another giant leap forwards.

John Naughton, professor of the public understanding of technology at the Open University, has described ChatGPT like this: just as Google became a prosthesis for memory, so will ChatGPT (or similar AI) become ‘a prosthesis for something that many people find very difficult to do: writing competent prose’. I’m certain that it’s going to have a seismic influence on an industry that helps people to write and publish competent prose; the question is just how quickly, and what editors and proofreaders can or should do about it.


[1] When I asked ChatGPT later on, ‘Do you appreciate it if I start my requests with the word “Please”?’ its answer was: ‘As an AI language model, I do not have the ability to feel emotions. However, using “please” in your requests is a courteous and polite way to ask for something, and it can help make the conversation more pleasant and respectful.’


About Harriet Power

Harriet Power develops and copyedits nonfiction books and educational materials. She is a commissioning editor for the CIEP information team, and a Professional Member of the CIEP.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.
Find out more about:

 

Photo credits: Motherboard by Pixabay on Pexels; Glasses and smartphone by Mateus Bertelli on Pexels; ChatGPT screen by Jonathan Kemper on Unsplash.

Posted by Sue McLoughlin, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Curriculum focus: Meeting up

In this regular feature for The Edit, former training director Jane Moody shines a light on an area of the CIEP’s Curriculum for professional development.

Keeping in touch with fellow professionals is vital for all editors and proofreaders. This month’s focus of The Edit seems to fit neatly within Domain 1: ‘Working as a professional’, which covers the professional life of an editor/proofreader. These subdomains cover various aspects of personal communication. The table gives details about the competencies, skills and attitudes that you should be able to evidence under each of the criteria. I’ve listed some suggested supporting resources below the table.

Knowledge criteriaEditorial competencies, professional skills and attitudes
1.1.1 Role and responsibilities of an editor/proofreader within a publishing team• Is aware of own role within the team and able to work as part of a team
1.1.4 Professional communication and negotiation• Communicates politely and diplomatically
• Responds promptly
• Understands negotiating techniques and is capable of handling delicate negotiations appropriately
1.1.5 Continuing professional development• Recognises the need for continual learning throughout career
• Can demonstrate frequent continuing professional development and improvement of skills and knowledge
1.2.6 Marketing of services• Is aware of the importance of networking
1.2.7 Professional use of social media and internet• Understands importance and uses of professional directories and business website for marketing of services
• Understands and follows good practice in the use of social media

Resources to support your learning and CPD

Courses and meetings

Books, guides and general resources

Blogs

Networking

Have you come across Business Buzz? You might not meet another editor or proofreader but you will have interesting conversations and make local links that you might not otherwise have discovered. My local group meets monthly in face-to-face drop-in sessions. Why not see if there’s a group near you?

About Jane Moody

Jane has worked with books for all her working life (which is rather more years than she cares to admit), having started life as a librarian. She started a freelance editing business while at home with her two children, which she maintained for 15 years before going back into full-time employment as head of publishing for a medical Royal College.

Now retired, she has resurrected her editorial business, but has less time for work these days as she spends much time with her four grandchildren and in her garden.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: counters by Pixabay on Pexels.

Posted by Harriet Power, CIEP information commissioning editor.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Flying Solo: Conscious language and the business-conscious editor or proofreader

In this latest Flying Solo post, Sue Littleford considers the importance of conscious language in marketing and selling your services as a freelance editor or proofreader.

Alienating possible clients is a business no-no. Sure, you don’t have to work with everyone who approaches you. There are folk who ask for a service you don’t provide, or are not happy to provide in the circumstances. Fine (as long as you’re not breaking anti-discrimination law).

Conscious language is a hot topic, rightly. We’re figuring out more and better ways to avoid making people feel prejudged, and to avoid raising barriers against their inclusion. As language professionals, we need to show we walk the walk.

There are two ways that conscious language and its close kin, discrimination, can affect our businesses – you choosing to reject a potentially rather profitable client because of your own beliefs about the world, based on first impressions; or potentially profitable clients rejecting you because of what you say in response to their query.

But aside from being bound by anti-discrimination legislation, it makes no business sense for us to discriminate, to any degree. You are, in effect, reducing your pool of potential clients, and the income you would earn from them, based on what’s going on in your own head, not what they are offering as work.

Incidentally: intent is irrelevant. If you hurt someone, it doesn’t matter whether you meant to or not. The pain is the same.

A word against generalising

Microaggressions accrete until they are a heavy burden that pierces your very being. You may not even notice handing out those tiny barbs, but you surely notice them when they’re directed at you, time after time after time.

Therefore: make it clear in your public writing – social media, blogs, website – that you encounter people as people, not as apparent members of a grouping about which you may have certain preconceived ideas. Those preconceptions may be rooted in a specific unpleasant experience, but when they become expanded from the particular to the general, that’s where microaggression rears its ugly head.

I’m a Manc. My ex-mother-in-law wasn’t my biggest fan. (OK, I admit, it was mutual.) When my then brother-in-law announced he was marrying a girl from Hull, my MIL exploded, ‘Not another bloody northerner!’

That’s an example of one particular beef being expanded to general prejudice. Hull is a good hundred miles from Manchester, yet my new sister-in-law was being branded the same as me, purely on the basis of the cities we were born in, decades earlier. Ridiculous, isn’t it?

Your communications

Many editors work with people for whom English is not their primary language, or it’s now their primary language, but they came to it later on in life, rather than being immersed in it from birth.

How do you refer to those authors in your marketing, when you say who you help? Are you assuming that all such authors have poor English, and will make the same kinds of errors? Do you even hint that’s what you have assumed, when you think you’re saying you’ll bend over backwards to help these poor folk who need all your skills to be able to string a sentence together? That’s a microaggression at the least.

Working in such a heavily online industry as ours, your opportunities to discriminate on grounds of looks alone are equally heavily limited. But what about people’s names? What assumptions do you make based on someone’s name about how much editing they might need, and how much it will cost? And what about the country extensions to the domain names of some email addresses? Do you have a knee-jerk reaction to those you find less desirable in a client? Are you already formulating your No, Thanks, email even as you open theirs?

It is very much good business sense, as well as kind, not to make assumptions based on a partial picture, but to gather evidence – get a sample of the writing, in very basic terms.

That old saying – you only get one chance to make a first impression – cuts both ways. Someone who emails you looking for editorial services may use an unusual (to you) form of greeting, or seem overly formal or overly casual. When you email someone back, indicating your assumptions ahead of the evidence about their writing, you are also making a first impression – and will probably be judged on it.

Be conscious of the lost opportunities that can result, and look closely and critically at your public communication: your website text, your social media, blog posts and profiles, and your responses to client approaches.

Encounter people on their own merits

I’ve already stressed apparent members of a particular group, because we all know what it’s like to be (mis)judged at first glance. I’d now add that membership of any particular group may well be temporary, and it is definitely partial.

Consider for a few moments all the groups that you yourself belong to: your nationality, your locality, your position in your family, your education, your career history, your personal appearance, your accent, your sexuality, your health status, your financial status, your outlook on life, your sleeping pattern, your taste in food and drink, your religion and how you practise it, your lack of religion and how you express it …

Every one of us is a temporary and partial member of a plethora of potential groupings. No one group completely describes us.

Who are we to judge a person’s worth – or value to us as a client – based on what we have just guessed about them, before they show us who they are?

What you perceive is not all there is.

What you show is not all you are.

The thing is, we all make judgements about people the moment we meet them, whether in person, on the phone, by email or on social media; it’s human nature – a visceral safety mechanism to sort strangers into friend or foe. But people in your inbox are at a safe distance, and you can afford to explore further. (OK, I’ll make an exception for scammers – always remain alert to those.)

Resolve to let people (scammers aside) show you who they are, before you make a decision about whether to work with them. This means opening up a dialogue with people enquiring about your services, rather than ‘sorry, too busy’ instant responses because you perceive, from their name or their email address, that they’re not for you.

We do have to protect ourselves from bad clients, of course we do. We want to work for reasonable people at a decent rate and be paid promptly. So by engaging more with potential clients, and getting them to show us who they are, we can have the double benefit of finding the diamond in the rough as well as discovering those folks who arrive fully clothed in red flags and should indeed be avoided. Making judgements prematurely means that you can lose out both ways.

Educate yourself

There are some excellent resources around to improve this part of your skills. My go-to is the marvellous Crystal Shelley, whom many of us have encountered. Her Conscious Language Toolkit for Editors is such a help when you’re stuck for an alternative word or phrase, and has many links to further resources. Just reading through the list of terms that need alternatives should set you thinking hard.

In February 2022, EFA launched a course on the same subject, written by Shelley, for which CIEP members get a discount. Shelley blogged about the launch.

There’s also Gregory Younging’s book Elements of Indigenous Style: A Guide for Writing By and About Indigenous Peoples (ISBN 978-1-55059-716-5).

There’s the free conscious language style sheet for PerfectIt created by Sofia Matias. That really helps you pick up things you may miss as you edit – or write.

Not least, there’s the website Conscious Style Guide, which we should all bookmark.

Pop your own recommended resources in the comments!

Your editing/proofreading

Now you’re being more conscious about your language when you write for your clients, or to your clients, you’re in a better position to help the clients you’re working with. This is also excellent business sense – clients are more likely to recommend you to others if you’ve helped them avoid conscious-language missteps.

Support your clients to use more neutral terms; use descriptions that the groups use for themselves – but good luck finding high degrees of agreement on what those descriptions are: groups are collections of individuals who have in common one element of their being, they’re not homogeneous monoliths! And people aren’t fungible.

So you’ll need to do your research and use your editorial judgement when editing or suggesting changes – such as whether person-first or condition-first is most appropriate when talking about people’s health. Hint: it’s not always person-first.

Get really practised and expert at this, and you can market a new service or make it a feature of your current offer – more good business sense.

As I write this, I have a chapter in mid-copyedit – it uses ‘manpower’ persistently. Those are changing to ‘staff’ or ‘personnel’ or ‘workforce’ as fast as I encounter them.

In sum

It’s sound business sense to educate yourself about conscious language; to encounter people on their own merits, without making assumptions; to make it clear in all your public-facing communications that you do that; and to help clients to avoid micro (and not-so-micro) aggressions in their writing.

About Sue Littleford

Sue Littleford is the author of the CIEP guide Going Solo, now in its second edition. She went solo with her own freelance copyediting business, Apt Words, in March 2007 and specialises in scholarly humanities and social sciences.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: cactus by Ryan Schram, counters by Markus Spiske, both on Unsplash, welcome note by cottonbro on Pexels.

Posted by Harriet Power, CIEP information commissioning editor.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Flying solo: Good communication is accessible

In this latest Flying solo post, Sue Littleford looks at the importance of accessibility in business communication.

Accessibility shouldn’t be an afterthought. You shouldn’t make a thing and then think, ooh, I guess I should make it accessible. Instead, build accessibility into the thing from the start.

We wordsmiths know that accessibility for every reader begins with the right words.

From an editorial point of view, that means clarity in your communication with clients and authors.

From a business point of view, that means clarity in your website text, your emails, your contracts and definitely in your small print. This is the angle I’ll be looking at.

Even if you have a law degree, your client may not

Just as one of the things we can easily spot is when an author has tried to reach for the big words, words that they’re not completely in command of, so it is with writing your T&Cs and anything vaguely legal, whether that’s in emails, on your website or in your contract.

Absolutely, ensure the necessary points are covered. Writing your T&Cs in straightforward language helps you to be clear about what you offer, and what you require from a client. It then helps your client understand what it is they’re signing up to, which is one of the key ways you can prevent problems from appearing later on.

So many problems with clients stem from a lack of mutual understanding of what’s being bought and what’s being sold.

I really rate Karin Cather and Dick Margulis’s book The Paper It’s Written On: Defining Your Relationship with an Editing Client (ISBN 9781726073295), and I recommend it in the Going Solo guide.

At the time of writing, the Kindle edition is £5.98 and the paperback £9.81 through Amazon – a modest price for such an incredibly helpful guide through the complexities of contracts, and priceless if it means you sidestep problems with a client.

Although the book is written by Americans, it’s not the legal jurisdiction that’s important in this little book (70 pages) so much as the explanations of the breadth and nature of the kinds of things you want to nail down.

Contracts – honest ones – are clear and unambiguous, and they spell out the responsibilities of each party to the contract. A good contract is, in short, accessible intellectually to all involved. A good contract will also include remedies if either you or your client fails to keep up their end of the bargain, and this will be worth its weight in gold to the other.

No weasel words, no wrapping things up in cod legalese that will confuse and may well backfire.

Emails are contracts, too

You may prefer to rely on an exchange of emails rather than a formal contract. That’s fine – the emails become the contract. So it’s essential that your emails contain everything you need the client to know about your transaction, in unambiguous terms. Bear this in mind when negotiating a job.

My confirmation emails rehearse the terms of the job, the terms of payment and so on, so that what is agreed is all in one place. Complete. Accessible.

Good accessible communication is honest

Be straight with your clients, even outside of a contract. Don’t confuse your potential clients with undefined technical terms – and if you’re having to define a lot of technical terms, shouldn’t you be using clearer language in the first place?

Do NOT promise perfection. You can’t deliver it, what with so much of English being subjective. I bore people senseless on this point, I know – but it is so important. Promising editorial perfection is, frankly, mis-selling.

Any editorial discussion on social media will show you the range of possible solutions to a drafting problem. Some you’ll doubtless discount as wrong for the context, but you will also find a range of perfectly sensible solutions, not just one sensible solution.

A client told to expect perfection may have preferred one of the other solutions, and a difference of opinion on the use of the serial comma, ending a sentence with a preposition, or just how essential ‘whom’ is these days may mean your edits are found wanting, despite being just fine for many other clients.

So be honest about what you bring to the job, and be clear that you can’t promise perfection, as perfection is in the eye of the beholder.

Accessible marketing

How accessible is your website? I’m not talking just about tech things like colour contrast, and alt text and aids for assisted reading.

Do you keep your paragraph-length short for easy reading on all sorts of devices?

Are your terms and conditions for the website as crystal clear as your contract for services?

If you maintain an email list, are your subscribers offered a genuine choice as to whether to join it? Can they unsubscribe readily? Do you make it clear in every mailout how to do that?

Sweat the small stuff

I recently had an email from a fellow editor and noticed in their email signature that they were still linking to their directory entry through the old sfep.org.uk address. Their LinkedIn URL was still using http://.

Both those addresses still work just fine for now – until they don’t. Your email signature is a great opportunity to reinforce your brand and marketing: is it clear, up to date and accurate?

The ultimate small stuff is, of course, small print – content that punches above its weight. How accessible is the small print for your cookie widget on your website? Your privacy notice for GDPR compliance?

What about your profiles on places like LinkedIn or, indeed, the CIEP Directory of Services? Do you speak plainly of what you offer? Will your target client actually understand what they’ll get when they approach you?

Accessibility is good customer service

All this boils down to good customer service – as always, I’m going exhort you to put yourself in your client’s (or potential client’s) shoes and bring them along with you, cooperatively. Avoid the hard sell wrapped up in unclear, weaselly contract terms, opaque jargon (jargon editor to editor is sensible shorthand; jargon editor to novice author is not accessible) and sneaky email address capture for marketing.

A good client relationship will be built on openness, clarity and honesty – in brief, on accessibility.


Sue started writing her Flying solo column at the beginning of 2021. She’s covered checklists, customer service, using business records to make decisions, useful UK tax resources and lessening the impact of our business on the environment.


About Sue Littleford

Sue Littleford is the author of the CIEP guide Going Solo, now in its second edition. She went solo with her own freelance copyediting business, Apt Words, in March 2007 and specialises in scholarly humanities and social sciences.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: lightbulbs by Dil; speech bubble by Volodymyr Hryshchenko, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Flying solo: Customer service – being people-centric

This article by Sue Littleford, for our regular Flying Solo column in member newsletter The Edit, looks at a skill you need beyond editing in order to run a successful business: great customer service.

The article covers:

  • What is customer service?
  • Using the resources of the CIEP
  • Why does customer service go wrong?
  • Why you should demystify things for your client
  • Learning to communicate effectively
  • Getting the most out of contracts

For all we talk a lot about your editorial business being a business, it is a people-centric business. It’s not just indie authors – organisations are made up of people. You need people skills as well as word skills (and all the other skills).

Customer service isn’t just about doing a good job. It’s about how you do that job. You can be technically very good (nobody’s perfect, of which more anon) but you won’t get repeat clients if you’re a nightmare to deal with, or even just a bit prickly or offhand. On the other hand, you can be absolutely lovely, saying yes to everything, but fail to deliver on quality or timeliness.

Customer service comes up frequently for discussion. In 2019, Cathy Tingle, then I, then Vanessa Plaister all had something to say on the Institute’s blog. And shortly after I started the first draft of this piece, Cloud Club West started discussing the ethical side of dealing with clients (both clients’ ethics and ours), using the CIEP Code of Practice and Dignity Policy as a springboard. The same day, Hazel Bird published a great blog on being trustworthy. There was something in the air!

What is customer service?

We’ve all been customers ourselves, so it’s no mystery. I want to get what I meant to ask for, on time or a little earlier (so I’m not fretting down to the wire), at what I think of as a fair price. I want to be kept in touch with the process, but not feel I’m doing the job myself. I want to be alerted early of any difficulties. I want your technical competence.

Most of all, I want to feel secure in a safe pair of hands. And I want kindness – especially in a service like ours, where editorial comments and queries can be an endless stream of barbs puncturing the client’s feeling of pride in their work, and even their self-worth.

But if you’ve not been in a customer-facing role before, or not for a while, it can be easy to think about the job only from your own point of view: your own convenience, your own way of working, your own priorities, your own standards.

Remember: customer service is a two-way street, a conversation, an agreement between two parties, and those parties are people.

Using the resources of the CIEP

As ever, the Institute has already covered this ground in the Code of Practice and the model terms and conditions (T&Cs). Note that, at the time of writing, the T&Cs are being revised, but we’re talking principles here, not hard-and-fast wording.

If you’ve not been in a customer-facing role before, the Code of Practice section 3 and section 5 cover what’s required for freelancing copyeditors and proofreaders. If you offer project management, then you also need to read section 6. If you’re in-house, then you want section 4.

The Dignity Policy focuses on how members treat members, but there’s a reminder in the ‘Statement of expectations’ that there’s an overlap with section 3.1 and section 3.3 of the Code of Practice regarding what may be construed as unprofessional conduct.

Why does customer service go wrong?

My opinion is that it’s usually down to a mismatch of expectations. No, a proofread isn’t a development edit. No, a proof-edit isn’t a great way to save money getting your first draft published. No, I can’t rewrite your 10,000-word dissertation over the weekend for you, and I wouldn’t even if I could. No, my schedule isn’t all about you.

No, your first-time author doesn’t understand publishing inside out. No, your novice client doesn’t have a crystal ball to know all the assumptions you’ve made about their experience. No, your client probably has no idea that sending in a novel chapter by chapter is less than helpful, and demanding it back chapter by chapter so they can carry on changing stuff is even less so. Please no Google Docs! Please! You can’t edit or proofread while your impatient author watches you fillet their book, and keeps adding little tweaks while you’re doing that … And remember, your client may not be your ultimate client, especially if you’re working with business materials.

Many clients have no idea what it is they don’t know. You’re in a position of power, here, and you mustn’t misuse or abuse it.

Educating your client well (and nicely) is an opportunity for great customer service.

Why you should demystify things for your client

In my long-ago salaried days, when I moved from central government to the private sector (a move that very much felt like gamekeeper to poacher) one of the buzzwords my new employer used a lot was the need to make my erstwhile department an ‘intelligent customer’.

What that apparently rather insulting phrase actually means is educating your client to understand what’s sensible to ask for, what’s going to be ruinously expensive, how much time things are likely to take and that scope creep is a Bad Thing. I heard it most whenever contracts were being negotiated for new services, the kind of contracts that run into eight figures.

Starting to sound like a useful concept, once the prices are scaled down? Editors dealing with novice clients have to, or ought to, spend a fair bit of time educating those authors about the publishing process insofar as it applies to them.

The bottom line is that it’s worth the effort of ensuring both you and your client understand each other’s needs, wishes and expectations – unless you like tearing your hair out, giving refunds and worrying your reputation is going to be trashed online, of course.

Communicate, communicate, communicate

A year ago, Caroline Petherick was kind enough to share an information sheet that she sends to prospective clients, on the CIEP Forums (thanks to Christina Petrides for reminding me of this, and for finding the link).

Explore what the client wants. Find out what they actually mean by the words they use. We’ve all had a client ask for a ‘proofread’ when they mean a developmental edit and a copyedit or two first. Why should they already know the intricacies of our world?

Explain what you can and can’t do. If the client is a student, you also need to ensure the supervisor has approved outside help, and get hold of the institution’s guidance on what you’re allowed to do and, importantly, what you mustn’t do.

Ask questions – I often ask which draft number the client is on (too low a number and I know it’s not ready for a copyedit quite yet) – and if the client is surprised that the first draft isn’t the one that’s published, you know where you are in terms of what you need to teach the client, if you’re interested in taking on the job.

On the other hand, don’t bury your client under a tidal wave of interrogation that seems very one-way. It’s a conversation, remember.

Perfection, the impossible dream

Do not, under any circumstance, say you’ll make the text ‘perfect’. There is no such thing. Honestly, there isn’t. Language being what it is, how we express ourselves is an art rather than a science. Comma placement, for starters. Your perfect is my ‘I don’t like that’. My perfect is your ‘who on earth does it that way?’ Spelling, hyphenation, what’s italicised … whatever you’d put in a style sheet is a place for your client to say ‘I don’t like that’ or even ‘You’re wrong. When I was seven, Miss told me you do it this way.’

Promising the impossible is not good customer service, and it gives your client an enormous stick to beat you with, because the two of you will have different ideas of what perfection looks like.

Keep it real

Manage your client’s expectations. The standard advice is under-promise and over-deliver. I’d agree with that, but caution you not to take liberties in either direction.

Over-promising is a pretty daft thing to be doing. It may win you the job, but that’s about all – and the downside may just keep on giving. Don’t promise a standard you can’t deliver, a speed you can’t meet or a competence you don’t yet have.

But don’t go so far the other way that your performance overrides the service the client thought they’d agreed to. They may not believe your assertion that you really need four weeks the next time, and insist your deadline is in ten days, ‘because you did it before’. Wild over-delivering is also a pretty daft thing to be doing.

Use your contract for the heavy lifting

Your contract is another good place to start on the route to an intelligent customer, this time on the business aspects of your relationship. I’m happy to recommend Karin Cather and Dick Margulis’s book The Paper It’s Written On as, although the authors are American, the principles apply across jurisdictions. The book takes you through the type of content you may want to include as it sets out the basis of your working relationship with your client. What will you do? When will you do it? What are the client’s obligations to supply original material, on time, in no worse condition than the sample and of the length you quoted for?

What happens if something goes wrong, whether that’s illness, pandemic or some other crisis? Can you or will you be subcontracting the work? What if the client is unhappy with what you’ve done, or wants to cancel before you’ve started? What are the remedies? Anticipate, anticipate, anticipate!

When is it over?

One thing you need to be very clear about is when the job is finished. How many times, or how much later, can a client come back and say they found a missing apostrophe on p 327 and expect you to refund half your fee? When does the hand-holding stop?

This is where all your communication comes into play. From the outset, you must circumscribe the job. It must go in your contract and in your initial emails.

This is also a good defence against scope creep – just a new paragraph, just a new chapter, just this, just that. Remember the old adage: don’t set yourself on fire to keep somebody else warm.

So, what did Cloud Club West talk about?

A lot! (We always do, and I promised them namechecks.)

Key advice included:

Katherine Kirk reminded us that email etiquette is in the CIEP’s Code of Practice, and sent us to check out Malini Devadas’s podcast on maintaining boundaries.

Alice Yew has a boundary around working on shared documents, whether that’s Overleaf, Google Docs or what have you, but explains to potential clients the adverse impact of an author updating a file that’s being edited or proofread, so that they understand the reason.

Many people reported clients insisting on phone calls (which miraculously take up none of your time and are therefore free, as you aren’t actually editing or proofreading, are you? Katie Ellis reminded us of this recent forum thread on that point), or communicating via WhatsApp at unsocial times (or at all!).

Lisa Davis doesn’t publish her phone number anywhere; Janet MacMillan and several others have language in their contracts that stipulates communication must be by email only, so that both parties have a written record of what’s been said, asked for and agreed.

Laurie Duboucheix-Saunders and I told of technically challenged clients, unable to handle emails or Word documents. If you take on a client like this, your standard contract and up-front emails will need to reflect the different requirements, but be alert to the many ways that people can work around their difficulties with technology (including someone who printed out a PDF, hand-annotated it and sent back photographs of the pages) and make sure that you can either help your client to learn a better way of doing things, or that your contract enables you to increase your time and/or your fee if your client won’t or can’t follow the stipulated communication methods, although Christina Petrides reminded us to be flexible when we can.

Alex Peace’s contract sets out precisely how and in what format files will be exchanged. As she’s mostly an indexer, that’s critical to her.

Laurie Duboucheix-Saunders moved us on to the duty to respond to queries, even if you don’t want to take the job on, and Ayesha Chari advised telling students why you don’t want to take on a job, if their expectations are wide of the mark, and it’s not clear they have supervisor approval.

Sam Kelly reminded us of the importance of educating clients if they’re not yet comfortable with features like Track Changes. One of his rejected all the changes, thinking he’d accepted them, and the journal rejected the article as being in dire need of editorial attention. Cue much angst all round.

Helena Nowak-Smith knows what it’s like to have clients who don’t understand that you may have other projects on the go and that getting their text to you late will impact the delivery date; whereas Marieke Krijnen has encountered more plagiarism than she ever thought possible. Lots of advice followed from Cloud Club West members to include anti-plagiarism language on your website and in your contract as part of your intelligent customer efforts.

Conclusion

If you want your clients to be loyal and to keep coming back with more work, maintaining good customer service is part and parcel of the job. Some clients may forgive the occasional off day. Others won’t. Most won’t forgive multiple off days. Investing time in your clients and building those relationships, within healthy boundaries, is an investment in your business.

When my long-established freelancing brother heard I was throwing in the salaried towel and setting up for myself, too, this is what he drummed into me.

You. Are. Only. As. Good. As. Your. Last. Job.

I agree with him, but would add:

And. The. Way. You. Did. It.

Summing up

  • Customer service is essential.
  • Investing in relationship building is an investment in your business.
  • The standard of work you produce matters, but so does how you do it.

About Sue Littleford

Sue Littleford is the author of the CIEP guide Going Solo, now in its second edition. She went solo with her own freelance copyediting business, Apt Words, in March 2007 and specialises in scholarly humanities and social sciences. Before that, she had been the payroll manager for a major government department for some 14 years.

Her whole career had been markedly numbers based – both in central government and in the private sector – even though she became the go-to wordsmith everywhere she worked. She eventually switched to words full-time, transferring her skills and experience to hone her business efficiency and effectiveness.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by ChristianChan on Canva, We hear you by Jon Tyson on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Forum matters: Developing as a professional

This feature comes from the band of CIEP members who volunteer as forum moderators. You will only be able to access links to the posts if you’re a forum user and logged in. Find out how to register.

In this article, one CIEP forum moderator looks at how we can improve our professional practice by:

  • networking
  • learning
  • reading
  • communicating
  • relaxing.

Start with networking

We all know the basic things we need to be an effective editor:

  • Training? Check.
  • Membership of a professional organisation? Check.
  • A sparkling website? Check.
  • Social media profiles? Check.

But there’s another, more nebulous side to improving our professional practice. Learning, reading and communicating are all ways to develop, although they may not be measurable on a balance sheet. The CIEP forums offer various suggestions, once again underlining the value of networking. If you have a question, however obscure it is, post it on the forum. You can bet that someone will know something (while others will offer a different perspective), and you will learn a lot from the helpful, supportive and knowledgeable answers posted by CIEP members.

Learn

You could consider mentoring – see ‘Advice on website and mentoring’. This doesn’t have to be editorial mentoring. Do you want to learn how to raise your rates and have more time to do things other than work, but you’re not sure how to go about it? Then business mentoring could be for you.

Form an accountability group – the blog ‘Accountability groups: What? Where? Why?’ talks about finding like-minded colleagues for support and encouragement.

Take up voluntary work – this could be related to your editing business, but it doesn’t have to be. CIEP members responded to ‘Tell us about your volunteer work!’ with their experiences of a wide range of organisations, including a church, a zoo and a nature reserve. You can make a genuine difference to a charity or not-for-profit organisation by, for example, removing typos, errors or repetition from their website, or by rewriting a funding letter. Volunteering doesn’t just give you a warm, fuzzy feeling; it also helps your communication skills, as you may be working with people who don’t usually use editorial professionals.

Read

I know, right? We spend all day reading other people’s words, but reading is the best way to find out more and to make yourself more attractive to clients (see the suggestions all over the forums).

You can go at your own speed and choose what you want to read. If you’re thinking about branching out into fiction editing, how about How Not to Write a Novel (Mittelmark and Newman, Penguin, 2009) or John Yorke’s Into the Woods (Penguin, 2014)? If you work on children’s books, then how about Cheryl B. Klein’s The Magic Words (W. W. Norton & Co., 2016)? Want to find out about self-editing tools to help your fiction authors? Then Self-editing for Fiction Writers (Browne and King, Harper Resource, 2004) ticks the box. History, with a feminist slant? A History of Britain in 21 Women by Jenni Murray (Oneworld, 2016). To generally improve your writing style: Steven Pinker’s The Sense of Style (Penguin, 2015). Whatever you’d like to know, there will be a book – or hundreds – to help, and I bet that everything you learn will come in handy during editing – one day.

Still on the topic of reading, if you don’t have time for a book, then how about a blog post? Almost a year ago, Melanie Thompson started ‘Blog post corner’, which includes links to some great blogs all about the softer side of professionalism, such as Hazel Bird’s ‘How to be a trustworthy freelancer’. Some of Hazel’s top tips are: ask sensible questions; offer solutions, not problems; admit your fallibility; don’t overreach; anticipate surprises; check in without being asked; and build on the past.

Want to know what the best time-tracking software is? Then read ‘Keeping track of time worked’. Want to make notes and save paper? Check out ‘Paperless notes’.

Communicate

Communication is an essential ‘soft’ skill. Editors are generally good communicators, but lockdown has been stressful for many, perhaps making us a bit snappier than usual, and we should be mindful of this when we’re communicating with clients and other editors. We’d all rather do business with someone who’s pleasant, happy and upbeat than someone who is snappy, rude and downbeat. Perusing the forums is a good lesson in supportive communication (with the odd tutorial in soft diplomacy, if you look carefully enough!).

After all that, relax

Exercise is essential for physical and mental health. If we sit at our desk all day, we get sleepy, cross and lethargic. If we take a break, we return to work invigorated and energised. ‘Self-care ideas’ contains fantastic suggestions to help us wind down and relax, including meditation, mindfulness and getting out in nature. For a virtual breath of fresh air, keep up with the ever-popular ‘Wildlife distraction of the day’.

On that note, I’ve been sitting at my desk all day, the sun is shining and I can hear birds tweeting outside. Time for a walk. It’s good for my professional development.

Networking; learning; reading; communicating; relaxing. What will you try?

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: sunflowers by Roma Kaiuk; Always room to grow by Kyle Glenn, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Plain English Campaign: from Thatcher to Johnson

By Lee Monks

‘Wit is the alliance of levity and seriousness (by which the seriousness is intensified)’ – TS Eliot

Although officially established in 1979, the Plain English Campaign really started life much earlier. Our roots lie in making life fairer for everyone; the Tuebrook Bugle, founded by Chrissie Maher in early 1960s Liverpudlian slums, was created to bring news to people whose education meant that general news items largely or partially passed them by. They were inadvertently excluded from their community through a combination of poor reading skills and shame. The paper’s language was simple and clear, and meant that many hundreds of locals now felt connected. News items that directly affected them were no longer baffling. Local citizens could claim more knowledge that would not only inform them but empower them too.

Democratising information

The Bugle was a highly popular and unprecedented success. There’d been nothing like it before in the UK. Working-class mums like Chrissie were predominantly responsible for its content, production and delivery (available at a nominal cost; no more than enough to get the paper printed). It was the seed from which the Plain English Campaign would later flourish; it was born out of anger that masses of people were unnecessarily marginalised. It led to revamped local conditions – no more keeping people in the dark about their rights to save money – and the appreciation that the ‘rank and file’ could enforce change, as long as they had access to all necessary facts.

Chrissie eventually moved on to other endeavours, such as the Liverpool News and the Salford Forms Market (enabling poorly educated men and women to claim what they were entitled to by helping them understand horribly written government forms), but the scope for helping people and democratising information ultimately led in one direction: towards the transformation of language and information at the national level.

Enduring change

To think of the Plain English Campaign now – as a force for the democratic good, a bulwark against jargon, legalese, obfuscation and spin – is to forget just how rampantly confusing much of the public domain information was in 1979. The event that heralded the official beginning of the campaign – Chrissie shredding impenetrable government documentation in front of the Houses of Parliament – was a watershed moment. At that point, there had been no real speaking truth to power on the matter. Those on the bottom rung simply accepted their plight. But Chrissie had nearly two decades of fighting their corner under her belt and knew how to bring about enduring change. That symbolic initiation was no gimmick – it was a call to arms. And it brought attention to a campaign that would grow rapidly in the following years.

The first few of those years were about driving home the point that pompous use of language was no longer acceptable. Walls had to be knocked down; an entire philosophy, established over centuries, needed to be replaced. There were two key elements in play, both of which were vitally important to the continued success of the campaign. One was the need to reinforce the idea that polysyllabic words were not only not impressive when it came to public information, but that the use of them was a political matter. Language was a means of shutting out vast numbers of a potential audience; if you couldn’t understand something, the onus was on the reader to parse often labyrinthine tranches of information. Long sentences, Latinate references: this habit of employing words that only a portion of a readership could appreciate needed to become less prevalent.

The second measure, without which the campaign might have taken much longer to become as established, was mockery. It was all right suggesting that people needed to know about local and national government matters and that to deny them was inherently wrong but, as has been shown since, those in power will more often than not wilfully confuse an audience rather than inform it and risk economic loss. The morality of providing clear information – which Margaret Thatcher would support – was one thing; doing the right thing, encouraged by the prime minister, was certainly effective, and the requirement that civil servants communicate clearly got things moving in the right direction. Job centre forms were already much clearer thanks to campaign pressure; medicine labels would soon follow suit.

But once it became not only regrettable but also a matter of ridicule to use poor, pointlessly complex language, things really began to take off.

So plain English became not only the right way to communicate – arguments against it only strengthened its hand in opposing a needlessly stubborn elite – but also the only respectable way. Beyond a certain point in the 1980s there were no longer convincing reasons for doing otherwise. Jargon was no longer confusing; it was laughable, easy to caricature (have a look at our Gobbledygook Generator for proof!). Those employing gobbledygook instead of plain English were not only becoming more and more unfashionable, they were figures of fun.

The game is up for poor communication

As our Foot in Mouth Award best attests: talk nonsense and you’re asking for trouble. To read a jargon-heavy sentence these days is not only to wince with discomfort but also to implicitly understand that the misuse of language is deserving of ridicule. The government’s handling of the COVID-19 crisis is deplorably woolly in terms of language, and it has deservedly spawned countless mocking articles, memes and tweets. The odious ‘Stay alert’ rebranding is surely designed to put the onus on a stressed and ambivalent public to make up their own minds about just what it could possibly mean. But as the withering responses – from newspapers to those suffering harrowing loss – show, poor use of language is now not only ‘not on’, it will get the drubbing it deserves. Plain English is the benchmark; the rank and file know full well when they’re being had. For those unwilling to speak and communicate clearly the game is very quickly up.

Lee Monks is the Media and Communications Officer for PEC but has fulfilled many roles for the Campaign over the years.

 

 

 


Photo credits: Blah blah blah by Nick Fewings, and Daffodils at Westminster by Ming Jun Tan, both on Unsplash.

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Stay alert: the importance of plain English in these confusing times

By Claire Beveridge

Presenting scientific data or science-based guidelines can be like walking a tightrope. Lean too far to one side and you risk falling into the trap of using too much jargon and alienating your readers. Shift too much the other way and your message becomes vague and confusing. You need look no further than the messaging from the UK Government for an example of this delicate balancing act. Their initial message ‘Stay at home. Protect the NHS. Save lives’ was simple, direct and clearly conveyed what everyone was supposed to do. Contrast this with its successor ‘Stay alert. Control the virus. Save lives’, which was almost immediately met with confusion and parodies on social media such as ‘Be vague. Cover our backs. Shirk responsibility’. What exactly did ‘stay alert’ mean, and what could and couldn’t we do? If only they had used plainer English.

Communication of scientific and medical information is most effective when things are written clearly and simply. Scientific literacy among the general population has been reported to be decreasing, and bad writing that is too complicated makes it increasingly difficult for non-scientists to engage. Add in the pandemic of ‘fake news’ that constantly seems to swirl online and you have a dangerous mix. A BBC team recently reported that the human cost of coronavirus misinformation has included assaults, arson and death, with hundreds dying in Iran as a result of alcohol poisoning following rumours of its curative effects, and others ingesting disinfectant and even fish tank cleaner following some of the daily pronouncements by Donald Trump. The stakes could not be higher. If important information isn’t communicated in a way that people understand, the result can be the unnecessary loss of life.

The ‘dihydrogen monoxide parody’ is a classic example of how using unnecessarily complicated scientific terms and selectively reporting data can lead people to reach misplaced conclusions. It has been deployed several times, and involves water being called by an unfamiliar chemical name and members of the public being presented with a list of its well-known effects that make it sound dangerous (such as that it is used as an additive in junk foods, it is found in tumours of terminal cancer patients and it is the major component of acid rain), followed by people being urged to ‘sign here to join the campaign for it to be banned’.

Science, by its very nature, is full of questions that cannot be answered without an element of doubt. Even if someone can get the same result when they repeat an experiment, it doesn’t ‘prove’ that something is or isn’t true. Results are simply pieces of evidence that support (or refute) a theory; ‘all scientific knowledge is tentative and provisional, and nothing is final’ (Kanazawa, 2008). Understandably, this can be a hard concept to grasp, and frustration and mistrust can arise if people feel that they are not being given a ‘proper’ answer. When will we have a vaccine against COVID-19? When will our lives go back to the way they were before the pandemic? No mathematical model can accurately predict the answers to these questions because we have never experienced this situation before. Even if we had, there would be no guarantee that the situation would play out in exactly the same way again; there are simply too many factors involved. When presenting data, writers need to consider people’s expectations and be honest about what is and isn’t known, and why.

The use of plain English is also important when scientists write for other scientists. It is a golden rule of scientific writing that methods must be described so that someone else can repeat experiments, and it is best practice to aim the abstract of a research paper at a level suitable for a non-specialist graduate student. More importantly, English is the global language of science and writers must always remember that many of their readers will not be native English speakers. Reading research papers that are crammed full of acronyms and complicated terminology can feel like wading through treacle, even when the writer works in the same field as you. Imagine how this must feel if English is not your first language. When results and guidelines are published, they are shared globally to spread ideas and new findings as widely as possible, and hopefully stimulate new ideas and collaborations across different disciplines that will advance our understanding. This cannot happen if only experts in a specific field can decode what is being said. Writing in plain English both speeds up the process of sharing new knowledge and increases the chances of new and exciting discoveries being made, something that is particularly useful when confronting a global pandemic caused by a virus that has never been seen before.

Clear communication in these confusing times may also yield another benefit; increasing engagement with science and medicine holds the key to inspiring the next generation of researchers, which will hopefully increase the numbers entering the STEM (science, technology, engineering and mathematics) subjects. Data from STEM Women show that the split between men and women in terms of studying STEM subjects at university and then going on to pursue a career in STEM is still far from equal. We have a golden opportunity to readjust this balance if we can clearly communicate just how fascinating and rewarding scientific and medical research can be.

I have seen a lot of posts online musing over whether COVID-19 will change the way we live and work forever. If we can increase our use of plain English when communicating scientific data and guidelines, one positive change may be increased engagement.

Claire Beveridge is a CIEP Advanced Professional Member specialising in medicine and the biological sciences. Based near Oxford, she has over 13 years’ experience working with publishers and individual researchers. She has recently developed a worrying fascination with personal finance. Find her on Twitter.

 


If you’re looking for an experienced editor skilled in plain English editing, search for ‘plain English’ in the CIEP Directory.


Photo credits: tightrope by Loic Leray; clear water by Rots Marie-Hélène, both on Unsplash.

Proofread by Alice McBrearty, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Not just fun and games: the CPD of escape rooms

By Julia Sandford-Cooke

You might think I’m just a meek and unassuming editor, but I have a secret identity. When I’m not correcting content, I may be stealing diamonds, exploring Egyptian tombs, solving crimes or perhaps even saving the world (twice from a renegade sheep). Despite my reputation for remaining calm under pressure, I have been known to scream, ‘Why are you just standing there? We only have three minutes to defuse the bomb!’

Yes, I’m an escape room enthusiast. Bear with me because the link to continuing professional development (CPD) isn’t as tenuous as you might think. After 20 years as an editor, I’m still committed to learning but I’ve completed most relevant courses at least once, so have begun to seek out new ways to build and apply my skills. After all, we editorial professionals don’t just spend our days correcting grammar and swearing at Microsoft Word – we also practise problem solving, time management, team working and lateral thinking. And all these skills are tested and strengthened in escape rooms.

What is an escape room?

Basically, you and your team of two to about seven people enter a room to solve puzzles relating to a particular theme or story within a set amount time (usually an hour but, increasingly, 90 minutes). In fact, ‘escape room’ is rather a misleading term. It’s really more about escapism than escaping. Although you may need to find a way out of a setting like a prison or cabin within the time limit, instead you could solve a crime, find a relic, save a pirate ship or pass all your wizarding exams. Sometimes the challenge is just collecting as many toy cats as you can. You won’t actually be locked in (I believe that’s illegal) and, in fact, many rooms allow you to leave at any time – but what would be the fun of that? I won’t spoil your future games by describing the puzzles you’ll encounter in detail but they may involve matching words, spotting inconsistences, identifying patterns, remembering sequences, cracking codes, finding pieces of a jigsaw and completing it, or something more physical, such as shooting foam bullets at a target. Typically, you’ll need to identify a numeric sequence or locate a key for a padlock. It’s seen as bad form to require external general knowledge (that’s what pub quizzes are for) so, as long as you know simple maths and the alphabet, you’ll be able to make a start. If you get stuck, your games master, who monitors you on CCTV, can provide a hint.

Most escape rooms are aimed at adults but switched-on kids aged over eight or so often excel as part of a grown-up team, as long as the theme isn’t too scary – my 11-year-old escape room veteran refuses to do any rooms relating to Egyptian mummies, zombies or school detentions. As for the rooms themselves, some are charmingly homemade, some are slickly mechanised and some have amazing movie-quality sets but all require players to accept the scenario in which they find themselves and work together to achieve a mutually beneficial outcome. Can you see the parallels with publishing yet?

Julia and her husband test a virtual reality game at ERIC. Photo by Guy Wah Photography.

Take my nearest venue, Fakenham Escape Rooms. In this game, we have been employed by the International Rescue Corps to complete the work of a missing professor who had been working on new technology that predicts the time and location of natural disasters. Our mission is to find his research and coordinate our findings to discover where and when the next disaster will be. It’s a fun, immersive room and, as it happens, we were top of the leader board for six months until some professional escapologists (pah!) completed it slightly quicker. It’s the taking part that counts – but beating other teams does motivate competitive players like me. The owners subsequently asked us to test their new room before it officially opened, and listened to our constructive feedback on the experience, a bit like a physical version of proofreading.

It’s all about teamwork

So, what makes a good escape room team? Well, I’ve edited enough business books to be intimately acquainted with the Belbin team roles, and have played enough escape rooms to know that combining people with different skills is going to get the job done quicker and better. For example, my daughter has a mind like a trap and is good at finding hidden items. My programmer husband can apply logic to any situation, and I delegate all the maths puzzles to him. Some of the friends I’ve played with are efficient, organised and focused. Others are highly creative or have an in-depth knowledge of binary. As for me, when I asked for feedback on my performance, Team-mate 1 (my daughter) said I’m quick to make connections between different elements and Team-mate 2 (my husband), after some thought, said I’m better at reading than he is. Our greatest triumphs have been a result of focusing on the goal, clear communication and mutual respect for each other’s abilities. All of which are ingredients for successfully managing any project.

Benefiting more than just me

I attended two excellent conferences in 2019. One was (naturally) the SfEP conference at Aston University. The other was the amusingly named ERIC – the Escape Room Industry Conference in glamorous Dagenham. Covering everything from game theory to marketing, with a little acting thrown in, it was the most enjoyable small-business foundation course that you can imagine. I came home brimming with ideas for developing my own editing business (‘escape rooms’ now features as a key word in my CIEP Directory entry – puzzle tester for hire). As a textbook specialist, I’d love to look at ways of engaging learners via puzzles and for improving testing methods such as those tricky multiple-choice questions that authors always struggle to perfect.

What’s more, while I’m not quite ready to open my own escape room (watch this space), I made a contact at ERIC which has resulted in another exciting new project. I’ve joined forces with my local library to coordinate a treasure trail for teams of Key Stage 2 pupils (9 to 11 year olds) in which they have to use the library facilities to tackle puzzles and act out a narrative – hopefully developing their literacy and problem-solving skills, and their enthusiasm for libraries, in the process.

Try it for yourself

There are now about 1,500 escape rooms in the UK, and maybe 20,000 in the world, so there’s likely to be at least one near you. Some are inevitably better than others – read reviews before you go to gain an idea of quality because it’s admittedly not a cheap hobby. The typical cost is around £20 per person, and it can be even more expensive if (as a purely hypothetical example, of course) you choose to celebrate 20 years with your husband by travelling to Margate to play five games over two days (Kent being the unlikely escape-room capital of the UK). It’s still cheaper than formal training as well as fun, educational and a welcome break from those ubiquitous screens.

Julia Sandford-CookeJulia Sandford-Cooke of WordFire Communications has 20 years’ experience of publishing and marketing. She has written and edited numerous textbooks, specialising in vocational education, media studies, construction, health and safety, and travel. In her spare time, she’s a pirate, spy and astronaut.

 


Thinking about your CPD plans? The CIEP offers a wide variety of courses, and more informal CPD is available through its members’ forums and local groups.


Photo credits: Sheep Jonathan Poncelet, Escape Rooms sign – Zachary Keimig, both on Unsplash; Julia and her husband testing a virtual reality game at ERIC Guy Wah Photography.

Proofread by Emma Easy, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

 

Originally published December 2019; updated June 2021.