Category Archives: Advice

Customer service: what does it mean for editing professionals?

By Cathy Tingle

Customer service matters in business, everyone knows that. And in editing it’s important, too. We have clients, after all. But, for us, giving too much to customers can be counterproductive. Overwork and we make mistakes. Give too much time to a project and our per-hour fee will reduce such that we question whether it’s worth being in business. I’ve worked in marketing, so I know about the value of customer service; however, moving across to editing this ‘how much is too much?’ question muddied for me what were previously clear waters.

To remind myself of what is important in customer service, and see if it applies to the editorial world as much as to larger business, I headed over to the Institute of Customer Service website.

Cup of coffee on a table next to a stack of coffee shop receipts and a service bell

Photo by Carli Jeen on Unsplash

Which customer service principles apply?

The website’s home page was a big surprise, not so much because of its message but because it shows a video that features my former boss, Jo Causon, who, it turns out, is now the CEO of the Institute of Customer Service. The video seems geared towards big organisations, so I contacted Jo to say ‘hello’ and ask if its ideas about customer service apply to sole traders and small businesses in the editorial field. Jo confirmed they do, saying:

‘Customer service is something that, if done well, is a clear differentiator for an individual or organisation and a clear way of marketing yourself.’

Where might we stand out, then, in terms of customer service? Jo names ‘quality and attention to detail’ as marks of customer service that editorial professionals know all about, plus ‘genuine interest’ and a ‘service ethos’. So far, so good – I don’t know any editors or proofreaders that don’t display these characteristics in spades.

But how relevant to us are the more formal customer service indicators? According to the video, businesses should think about the following five points:

  1. How professional and competent staff are, and how relevant is their knowledge.
  2. How easy they are to do business with.
  3. Whether their product or service does what it says it will.
  4. How they deal with complaints.
  5. Their timeliness and responsiveness.

Let’s look at each in turn.

Competence, knowledge and professionalism

This is a good start. As editing professionals our competence and relevant knowledge is inseparable from our offer, and the fact that we’re SfEP members is a mark of professionalism. Next!

Being easy to do business with

Are we easy to find online (and elsewhere if that’s where our clients will look), and are our services and terms easily understandable? When we’re into an edit, do we make the process easier for others by explaining why we are suggesting a change, or giving useful options to choose from? Are we as clear as possible at all times when communicating with our clients?

These are some questions that could be relevant. You can probably think of more.

Keeping promises

This third point is what you might call ‘hygiene’ (basic stuff – you’ll certainly notice if it’s absent) but actually it’s quite a difficult area. Here we have to do our best to be realistic – firstly, in what we promise to clients. Make sure, in publicity or correspondence, that you never offer more than you can give. Secondly, we must be practical about what’s possible throughout a project. A recent tweet by Christian Wilkie (@CWWilkie), a Minneapolis-based writer and editor, gives an insight into the sort of hard decision we occasionally need to make.

‘Just had to cancel a freelance assignment I’d agreed to, because the materials weren’t supplied to give me enough time before deadline. Sounds clear-cut, but I wanted a good relationship with this agency. The fact is, I can’t do a good job without enough time.’

It’s tricky to know what to do in these situations. However, Christian wisely realised that if he didn’t complete the job to a high standard because of a lack of time his relationship with his client would have suffered in any case.

A tailor's mannequin with a tape measure draped around its neck

Photo by Fancycrave on Unsplash

Dealing with complaints

No matter how hard we try, things can sometimes go wrong. How we react if and when this happens is important. When I worked in marketing (with Jo) the big idea was that a complaining customer can be turned into a loyal ambassador for your business if dealt with correctly.

As with the rest of editing, the key thing is to really listen to your customer – in this case, to their concerns. It’s important to keep calm and share any relevant information, including about how the problem may have occurred. The SfEP receives very few complaints about its members because they sign up to its Code of Practice, but what happens if your client threatens to complain to the SfEP? Over to our standards director, Hugh Jackson:

‘If someone threatens to raise a complaint against you to the SfEP, the first thing to do is not to panic. It can be really unpleasant to have the relationship with your client break down to that extent, but behaving calmly and professionally will go a long way towards defusing a tense situation and making it easier for everyone involved. Signpost your client to the complaints page on the website, where they can read about the process and what’s required of them if they do decide to go in that direction.’

‘As a society, we would always encourage editors and their clients to work together to resolve any disputes by compromise, but we appreciate, inevitably, that sometimes just isn’t possible. The complaints process is specially designed to be even-handed and independent. It’s also strictly confidential: even if the complaint is upheld, in the vast majority of cases your name won’t be broadcast to the membership or in public.’

So, don’t panic. Give your client all the information they need, and have faith in our complaints procedure.

Being timely and responsive

Many of us start our editing careers relying on this differentiator, perhaps in the absence of experience or confidence in our professional abilities. For example, you could make yourself available all day and night and at weekends, and promise to respond to any queries within an hour. However, you then might realise that this involves a cost to you and affects the quality of your work.

Managing expectation is probably a better route. Make clear to your clients the times when you respond to queries and when you don’t. You could do this with a combination of wording in your terms and conditions and an out-of-office response in the evenings and at weekends. During working hours you could send a quick acknowledgement to show you have received an email and are thinking about it, with a general idea of when the customer might hear back more fully.

The central relationship

Those are the five points. What struck me is how they reflect our Code of Practice, which emphasises high standards and clear communication plus the setting of sensible boundaries and rules that serve our clients, and us as suppliers. So the good news is that if you’re an SfEP member you already have a head start in terms of customer service.

But there is one overarching customer service principle at which we editorial professionals excel. In the video, Jo explains that we have moved from a transaction-based economy to a relationship-based one. The word ‘relationship’ is oft used in marketing but as editors it’s our bread and butter. Editing can be very personal – you are handling your author’s strongly held ideas, often the result of years of research and thought, or the fruits of their imagination and experience, and their work is bound up with their ambitions and fears. You need to tread softly in order to make sure you’re giving the author due respect and bringing the best out of their text.

And if we’re thinking of differentiators, the best you can do is to be you, with all your differences as an individual. Work out what you’re great at and make the most of it. Train to fill any gaps and market yourself in an area where you stand out. It will then be you, as you are, that your clients need, trust and return to. Surely there’s no better model of customer service than that.

 

Cathy TingleCathy Tingle, an Advanced Professional Member, came to freelance copy-editing after a PhD in English, a decade in marketing communications and four years as editor of a parents’ guidebook. Her business, DocEditor, specialises in non-fiction, especially academic, copy-editing. Follow her on Twitter: @thedoceditor

 

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Linguistic prejudice: towards more inclusive editing and proofreading practices

By Erin Carrie

Close up photo of poppy buds, with one starting to open

I recently wrote an SfEP blog post discussing linguistic bias and prejudice, and encouraging editors and proofreaders to reflect on our roles and how our own biases may influence our working practices. In the post, I also highlighted what I consider to be problematic discourse within the profession, which is often reflective of the wider public discourse around language use. As a follow-up, this blog post provides more concrete – and, in many ways, more subtle – examples of linguistic bias and prejudice.

It’s one thing to accept that linguistic bias exists within the editing and proofreading profession and quite another to identify how it manifests itself and the ways in which we might work to prevent it. Once we start checking for unconscious biases in our daily practice, we come to realise that there are no simple do’s and don’ts. But, in my own experience of editing and proofreading (and having my work edited and proofread), I’ve become mindful of various ways in which we might be able to carry out our work in a more sensitive, inclusive and representative fashion.

1. Do encourage the use of sensitive and inclusive language but check that suggestions align with the author’s intention.

By means of example, a proofreader changed every instance of ‘sex’ to ‘gender’ in one of my research papers and, despite being well-intentioned, this change misrepresented which of these factors I’d investigated and how I’d gone about my research.

2. Do respect people’s rights to self-identify and to identify others in a more inclusive manner.

This applies to every aspect of identity but a useful example is that of singular they/them/their used for unknown or non-binary gender identifications. Singular they/them/their has become increasingly common and accepted in usage, especially for generic or indefinite antecedents, and the pronouns have worked to replace he/him/his, often the traditional choices in ‘gender-neutral’ instances. Recent moves have seen singular they/them/their used in a specific and definite sense. Ackerman (2018) writes:

there is prescriptive stigma of they as being necessarily plural … (although this appears to be changing) … this bias feeds the stigma of singular they as a personal pronoun for people who identify as neither male nor female, but instead as nonbinary. I advocate extreme care in using “unacceptable,” … This terminology puts authors in the position of telling nonbinary … readers … that the terminology which the nonbinary community has converged on is unacceptable

For discussion of singular they in editing and proofreading, see this article from The Economist.

3. Do retain regional and non-standard linguistic differences, rather than replacing them with more widespread or standard forms.

A good example of this is the primarily Scottish term ‘outwith’, frequently replaced in academic and other formal types of writing, despite the fact that, as stated in this Twitter thread, ‘it is the opposite of within in a way that without is not’.

4. Do acknowledge variation and remain flexible – opting for consistency rather than imposing rules.

By means of example, while the Modern Humanities Research Association suggests that the possessive of ‘Jesus’ is ‘Jesus’s’, Scientific Style and Format recommends writing it as ‘Jesus’’. This is not to mention the controversy around the use of the Oxford comma or the use of split infinitives, which also vary according to institutional and personal style. The choices that writers make regarding each of these linguistic features will inevitably communicate social meanings (I, for one, have either used or avoided the Oxford comma to achieve different effects), but writers should be entitled to make those choices themselves.Page of printed text with editing mark-up in red pen5. Do respect and nurture the author’s style, voice and identity.

If the author chooses to begin a sentence with a conjunction or end with a preposition, perhaps they want to take a more casual and informal stance to their topic. If, as I often encourage in academic writing, they choose to use a first-person pronoun rather than referring to themselves as ‘the author’ or ‘the researcher’, perhaps they want to assert themselves and claim more ownership over what they’re writing.

6. Do remember that the role of the editor or proofreader is to manage the author’s intentions and the reader’s expectations.

For example, dialect literature serves to celebrate regional and social differences and is intended for readers with sufficient social and cultural knowledge to recognise its forms and its authenticity. As such, non-standard spelling and grammar are not only preferable but, arguably, essential in this sphere – consider, for example, DH Lawrence’s use of third-person singular, past-tense ‘were’ in The Collier’s Wife (my emphasis):

Wheer’s ‘e hurt this time, lad?
– I dunna know
They on’y towd me it wor bad –
It would be so!

Compare this intentional use of non-standard spelling and grammar, where the message is communicated effectively, to Donald Trump’s ‘covfefe’ blunder, where the non-standard spelling was neither intended by him nor expected of someone in the position of POTUS.

In summary, our writing is an expression of who we are. For some writers, it is what makes their work different that makes it so special, authentic and credible (eg dialect literature). Even in other cases, there are nuances to writing styles that go beyond the textual meanings and that communicate social meanings and crucial aspects of the authors’ or characters’ identities. When we edit out these meanings, we risk editing out their voices altogether.

Erin CarrieErin Carrie is a Senior Lecturer in Linguistics at Manchester Metropolitan University. She works at the interface between Sociolinguistics and the Social Psychology of Language, with a particular interest in language variation and change, language attitudes, and folk perceptions of varieties of English. She promotes consciousness-raising activities around language-based bias, prejudice and discrimination. Follow Erin on Twitter.


Manchester Metropolitan University logo

 

Proofread by Emma Easy, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Don’t panic! How to stay calm in a crisis

By Melanie Thompson

Drawing of an 'emergency kit' bag with Hart's Rules and Oxford English Dictionary books spilling out of the top

Would you sign up for a two-hour conference session titled ‘Risk Assessment for Editors and Proofreaders’? Perhaps a few people would. (I might even be tempted myself, because I have some experience of editing and writing safety-related content.) But SfEP conferences always aim to entertain as well as educate: after all, that’s one of the best ways to learn. So I needed to come up with a new twist on an apparently dull but important topic for my slot at the 2018 event.

After a bit of head scratching I came up with an idea: ‘Don’t Panic! How to stay calm in a crisis’ – a workshop that challenged my unsuspecting victims keen and willing editorial colleagues to play a giant interactive board game: The Game of Editorial Life.

Spinning plates

Freelance editorial professionals need to keep a lot of plates spinning – marketing their services, juggling client expectations and moving deadlines, chasing invoices, and keeping up to date with technology. And there are other plates spinning in the background – both business and personal – that must not be ignored.

Life happens and plates may crash but, by thinking ahead and preparing for the worst, we can avoid many problems, and survive most of the rest.

When I say ‘survive most of…’ I do mean just that. There is one inevitability that we all face (and I don’t mean your tax bill), and we need to think about that too.

The Game of Editorial Life enabled like-minded professionals to think about ways to plan ahead to avoid a number of work-related crises – from electricity outage to hacked computers via vanishing clients. But we also discussed strategies to deal with non-work events that can have an impact on our capacity to work and therefore pose a risk to business continuity.

Among those was one I want to focus on here: the round I named ‘Unhappy families’.

Unhappy families

Drawing of a person with a broken arm in a sling

If you are an employee you will have access to paid holiday, sick leave, maternity/paternity and other benefits. And there will usually be someone else on hand who can cover for you if you have to dash off because of a family emergency. This is relevant even if you don’t have a ‘family’ in the traditional sense – pets have crises too as, of course, do close friends. More important, you yourself may have a health crisis (either sudden in onset, or a gradual change that makes working difficult).

If you’re a freelancer, you have to grapple with these things while still keeping your work plates spinning.

Or do you?

In the workshop, I presented the competing teams – yes, it really was a game (with forfeits, and prizes) – with various scenarios and asked them to make a crisis plan by answering the following questions:

  • Triage – what do you do first, second …?
  • Do you tell your clients?
  • If so, when and how?
  • What could you do to be better prepared for this sort of crisis?

Grab a pen and some scrap paper and have a go yourself. Here are a couple of scenarios:

  1. You have landed a really exciting project, but a few days in you’re starting to feel really ill, with flu-like symptoms.
  2. You get a call one morning that a close family member/friend has been taken to hospital in an ambulance.

In the workshop discussion our ideas for all the scenarios coalesced around these key points:

  • Remember the flight attendant – put on your oxygen mask (ie, look after yourself so you can care for others).
  • Consider health/dental insurance.
  • Have regular health checks.
  • Regular breaks/holidays.
  • Consider loss of earnings insurance (it can be very expensive) – not to be confused with payment protection insurance (which often doesn’t work for the self-employed).
  • Know where to seek local help.
  • Tap into your network – local and remote (SfEP colleagues are perennially generous with their time and empathy).
  • Talk to your clients – they are humans.

Extras you might consider for scenarios 1 and 2 above are: get vaccinated; and keep emergency numbers handy.

A desktop PC with a unwell looking face on the monitor screen and smoke rising from the top

On that latter point, the entire workshop was built around developing an emergency plan and all the participants went home armed with a business resilience booklet that acts as an aide memoire for all the lively and useful discussions of the day, as well as a place to write down essential information that you – or your nearest and dearest – can easily find in a crisis.

I have mine pinned on my kitchen noticeboard.

As I mentioned at the beginning, crises don’t bother to phone you up and plug themselves into your busy schedule, they just happen. Mine, post-conference, was a call from a stranger to say that my son had crashed his car. I was in the middle of work for a client, and had an ill pet waiting to go for a walk. Of course, I dropped everything and dashed to the scene (son was fine, by the way) but I was very glad I had spent time while writing the workshop to think about my own ‘don’t panic’ strategy.

If this sounds like something that could be useful to you, watch out for a new SfEP online course currently being developed, which will touch on many of the ‘crises’ we identified – especially the business-specific ones.

Until then, remember:

  • Don’t leave things to chance.
  • Make plans.
  • Review them regularly (eg, once a year).

Further reading

 

Melanie Thompson reading the SfEP guide 'Pricing your project'Melanie Thompson (SfEP APM) has worked in and around publishing since 1988 and has just begun her 20th year as a freelancer. She writes and edits materials on sciences, especially climate change – a topic worth panicking about – from her home in a small village on the Herts/Beds/Bucks border. She’s an SfEP tutor. Follow her on Twitter via @EditorSpice

All illustrations © Paul Dyett 2018

 

The 2019 Conference: This year’s conference takes place at Aston University, Birmingham, from Saturday 14 to Monday 16 September. Booking is now open.

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Wise owls: a nugget of wisdom

The SfEP’s wise owls are back – and have been thinking about what little nugget of wisdom they would love to have been able to tell their newbie selves…


Two stone owl ornaments, on a log in front of a flourishing garden

Sue LittlefordSue Littleford

Find out what you need before buying

Start small, and don’t anticipate your needs, which translates into Think Before You Spend. As a rookie (copy-editing is my second career, and I had no prior experience in, nor even links to, publishing), I was keen to set everything up ‘properly’ – even before I had a business to speak of. I’d talked to freelancers I knew in a different field and they recommended setting up as a limited company from the get-go. All that money wasted when I was just setting up and every penny counted. Ouch! Turns out, in EditorLand at least, being a limited company is almost always something you grow into – and may never need. Then there were all those books. So many books! I never need an excuse to buy books – and I suspect neither do you. Hold back. Some were essential once I’d got myself some clients, but most were outclassed by the internet. (The internet can be fickle, so I’d recommend having your most heavily used resources in hard copy too, if they exist.) Amazon was already well established when I was starting out – I could get books the next day if I wanted. So that’s my nugget of wisdom – find out what you need, then buy it. Don’t buy anything and everything vaguely to do with editing and writing to see if you actually will use it. New business owners, repeat after me: it’s easier to save money than to make money. (But do invest in training!)

Melanie ThompsonMelanie Thompson reading the SfEP guide 'Pricing a project'

Take time off if you’re faced with a family crisis

It’s easy to think you can power through problems, or use work as a ‘distraction’, but you can’t be sure your concentration will be sufficient to keep all the plates spinning, and your clients won’t thank you for a rushed or below-par job.

Michael FaulknerMike Faulkner

Know your limitations

I began my freelance career with proofreading, and my biggest challenge from the start was to stick to the parameters, my course tutor Gillian Clarke’s admonition ringing in my ears: ‘Leave well enough alone!’ It’s excellent advice and I did try, but I found myself adding more and more marginal comments to the proofs until eventually I was reframing with gay abandon.

My lightbulb moment came several years later, when I finally admitted to myself that I was not temperamentally equipped to be a proofreader. I didn’t have the self-discipline. Gillian had been right in her assessment that I was too inclined to intervene, and by then I was really pushing the boundaries, encouraged by a law publisher from whom I was getting a lot of work (still am) and whose senior editor said she ‘appreciated proofers who approach everything with an elegant scepticism’. When I made the switch to copy-editing I was much more comfortable.
So, my advice to my freshman freelance self would be, ‘Know your limitations!’.

Liz JonesLiz Jones

Learn to chill out

It always feels good to push yourself hard, to please a client, to go the extra mile, to bask in praise for all your hours of hard work and extraordinary diligence. But remember to look after yourself too, and establish boundaries. So, learn to recognise unreasonable requests, and then learn to say no to them. Learn to give yourself time off. Learn to question whether it really needs to be done by last thing on a Friday, or if Monday morning would be just as good. Learn to look hard at what the client is offering and assess whether it’s as good a deal for you as it is for them. Learn to say no as well as yes. Learn to ask for what you need to do a job well, and to have a life outside of work. Learn to chill out.

Hazel BirdHazel Bird

Have confidence, and prioritise

This year, my editorial business turned ten. In those ten years I’ve vastly expanded both my skillset (from being nervous of any copy-editing at all to managing and co-editing multi-million-word works) and my subject specialisms (who knew this English literature graduate would end up copy-editing postgraduate-level psychology?).

The nugget of wisdom I’d give to my 2009 self has two parts. The first would be to have confidence in exploring the aforementioned skillset and specialisms. As long as it is done mindfully, incrementally and with due diligence, expanding into new and varied realms can be one of the most rewarding aspects of editorial work.

The second part would be to prioritise finding a time-planning system capable of forming a solid foundation for this expansion. I have pretty much never missed a deadline, but sometimes that has been to the detriment of my work–life balance. I wouldn’t tell 2009 me never to take jobs that would involve working crazy hours (such opportunities can pay off exorbitantly in terms of job satisfaction and stability). However, I would encourage her to put more energy, earlier on, into finding a system that quantified the crazy, so as to be able to make better-informed choices about what an opportunity would cost in terms of time.

 

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Editing translated or non-native English

By Allison Turner
Large, flat stone with an engraving that says 'A translation from one language to another'

I like to think of editing as bridging the gap between what the writer wants to communicate and what the reader actually understands. If the writing has been translated or written in a language other than the writer’s native one, that gap is typically wider. That’s why an editor of translated or non-native English has a few extra points technical and stylistic to look out for.

The first aspects to be aware of are the technical ones arising from the differences between the source language of the translation or the writer’s best language, as the case may be, and English. An obvious example is false friends – words that look very similar in the two languages but have different meanings. For example, several European languages have a word similar to ‘eventually’ that, instead of meaning ‘at some point in the distant future’, means ‘possibly’.

At the next level up, the sentence level, it helps to know how the grammar of the writer’s language differs from English grammar. For example, Italian rarely uses subject pronouns and Russian has no articles, so writers from those language backgrounds may have trouble with these issues. I have an Italian client whose English is great, but she occasionally misses the ‘there’ in a sentence like ‘There are many reasons.’ Not surprising, since its purpose is purely grammatical rather than meaningful – but it can be confusing if you don’t expect it (especially when the sentence is more complicated than that).

I see this type of editing as a kind of word puzzle, especially if I know the writer’s native language at least a little. ‘What word could they have mistranslated into this one?’ or ‘How would this sentence likely have been written?’ German – which I can confidently say I know at least a little – is particularly fun for this, as it has some word order rules entirely different from English ones.

Scattered Scrabble letter tiles

A professional translator will know how to avoid these technical traps, but there are stylistic issues to be aware of that apply to translations as well as non-native writing. One of these is words that are not so much false friends as fair-weather friends. These have quite similar denotations but a different connotation or tone. For example, a Portuguese speaker might use ‘foment’ to describe creating something positive, but that would sound odd to English ears. Or a French speaker may use a word that is more recherché than the tone of the text calls for, because the French cognate is much less obscure.

It’s a good idea to clarify the connotations are correct. For example, I might say ‘This sounds harsh (or flippant, or negative) – is it meant to?’ Of course this is true of all editing, but I think it’s more likely that a non-native writer will not realise how they are coming across.

On a more general level, different languages have different ideas of style. My grammar teacher put it this way: ‘English likes verbs, French likes nouns.’ So a sentence that sounds good in French could sound quite stuffy in English, simply because it has too many abstract nouns that could easily have been verbs. Or a writer who speaks Arabic, which tends to be more flowery than English, might in English come across as excessively wordy.

The last thing to think about – and arguably the most important – is the author’s voice. If the author’s English isn’t great or is non-existent, what we want is not quite their own voice, but more like an idealised version of it. I speak French and German regularly, but I know I’m not as smart in French or as funny in German as I am in English. I don’t edit fiction, and I’m sure there are additional considerations for those who do, but every piece of writing expresses something about the writer – whether they want to show themselves to be knowledgeable, or approachable, or empathic, or witty, or all of the above. A good editor can help with this.

I need to conclude by admitting that sometimes I really don’t know what the writer means. In such a case, I still almost always offer one or more suggestions. Even if I’m way off, in most cases the user can tell from my guess what went wrong, and eventually (in the English sense!) together we come to the best way of expressing it. One of my favourite clients said it best: ‘You think with and for me.’

Allison TurnerAllison Turner is a textual healer and a Professional Member of the SfEP. A Canadian who lives in Switzerland and a former ESL teacher, she edits almost exclusively non-native and translated English, mainly for academics and entrepreneurs.

 

 

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Turn networking into training: how to be a selfish and very wise newbie

By Ally Oakes

You’ve just ventured to your first SfEP local group meeting. Nice, but a bit nerve-racking! You daren’t open up too much yet, because that might make you reveal those GAPS that sometimes make you break out into a cold sweat. Surely you’re the only person who still doesn’t know XYZ? It’s hard enough trying to remember the names of all those nice people.

Now, while it’s still ever so slightly painful, turn this on its head. Instead of ‘What will they think of me next time?’, go for ‘What do I want?’ Think of one particular GAP IN YOUR KNOWLEDGE. Then think of someone in the group you like, or who strikes you as super-knowledgeable. Preferably both. Let’s call this person *star*.

Be direct. Try asking *star* this: ‘Is it ok if I email you with a couple of questions about XYZ in my current training/work project?’ (A couple, huh? Start small.) Or ‘Could I please phone you sometime about XYZ? It would be easier for me if I have it there on the screen in front of me while I talk about it.’ There. You haven’t even had to confess to *star* that you actually have no real idea at all about XYZ – you’ve simply given a good, positive impression that you’d like to improve your skills or knowledge.

That’s level one. You may well understand it all completely now. Read on for the next level.

Take it up a level

If this GAP IN YOUR KNOWLEDGE seems pretty big and scary, then ask *star* for a coaching session.

  • Explain that you absolutely intend to pay *star* for one or two hours, at their normal hourly rate.
  • Decide where to meet – it may be at their house, or it may be at a coffee shop or library halfway between you.
  • If you’re driving, use your satnav! Even if you entirely abhor its existence and feel that it is there in your car simply to leech away your own excellent map-reading abilities. The alternative is the ‘Help, I’m lost!’ phone call five minutes before you’re due to arrive. This won’t do much for the impression of assured willingness to learn that you intend to give to *star*, now will it? Believe me.
  • Take a small gift.
  • Ask loads of questions – make the absolute most of your own personalised tuition session. *Star* wants to help you just as much as you want to be helped.
  • Make tons of notes.
  • Ask how they want to be paid, pay promptly and ask for a receipt.
  • Review your new knowledge and practise your new skills over the next couple of days.

If you and *star* do agree to meet in their home, you might be lucky enough also to gain: a peek at someone else’s working environment; a chance to discuss office furniture and reference books with someone who has similar aims in their working life, but a different journey; a view of their beautiful, super-stylish, all-white-flowering garden; a feel of their luxurious underfloor heating; and maybe a scrummy lunch. Oh, and do make sure that you leave promptly: you’re both working people.

Then, a month or two down the line, you’ll realise how often you’re making use of their knowledge – which is now your new knowledge – far more than if you’d simply googled the questions. (You’d done that anyway, but hadn’t understood the answers.) You’ll be further on professionally because of them. You’ll have paid *star* and made them feel what they are – knowledgeable and wise, and a little bit richer. And you may well both have made a new friend.

 

Ally OakesPrecision, punctuality and a passion for clients’ words. These are all in the pot that is Oak Proofreading. Add many spoonfuls of focus, a large tub of knowledge from training and experience, and an overflowing ladle of SfEP wisdom-sharing. Season generously with great client communication – and there’s a pot of Ally Oakes’ proofreading curry.

 

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

The joys and challenges of working with non-native English speakers

By Stephen Pigney

Who wouldn’t want a job that enables them to see the world? In the past few months my work has taken me to Germany, the Netherlands, Finland, Switzerland, Italy, Portugal, Cyprus, Turkey, Brazil, Colombia, the United States, Australia, China, Taiwan, South Korea, Japan, India, Pakistan, Israel, Lebanon, Saudi Arabia, Iran, Egypt and Libya – and all without moving more than ten metres from my desk. These are the editor’s travels: armed with the right guidebooks (a good English dictionary and an appropriate selection of style guides are sufficient), a means of transport (an internet connection) and the right amount of energy (enough to make several journeys from desk to kettle to reference books each day), and the whole world is opened up.

Globe on a desk

These virtual travels and encounters with people from every continent are among the great pleasures of my work. They also present challenges. Home comforts often yield to unfamiliar ways of doing things; and linguistic differences frequently create inconveniences and can sometimes appear to be barriers to understanding and communication. But the good traveller welcomes such challenges, for at the heart of why we travel is the desire to experience and learn from the new, to understand, and to communicate. And good editors are good travellers.

Respect and admire those who write in their non-native language

As my list of international ‘destinations’ indicates, I encounter many people whose first language is not English. I estimate that between 80 and 90 per cent of my clients are non-native English (NNE) speakers. The quality of the NNE texts I work on varies considerably: some are written in enviably pristine, clear and stylish prose; but usually they manifest grammatical, syntactical and stylistic problems that can be extensive. Often, I will spend an hour initially reviewing an NNE client’s document and still have little idea of what it is saying. The temptation then to despair and turn one’s attention to complaining about the global state of written English, or to sharing with colleagues the chronic inability of some clients to write intelligibly, is, perhaps, natural. The good editor should – and must – resist such a temptation.

To observe that some NNE texts present huge editorial challenges is one thing; but to complain about such texts (or, worse, to mock or belittle them) has no place in good editorial practice. As an English-speaking editor, I am forever thankful that English remains the predominant language of international academia and business, and that there are millions of NNE speakers the world over who are personally and professionally committed to writing and publishing in English. And, as someone who has a passable reading knowledge of some foreign languages but no competence whatsoever to write in them, I admire anyone who is able to put together a few thousand words in a second (or even third or fourth) language.

Patience, focus and familiarity

The difficult NNE text poses practical problems – solving those problems is the essence of editorial practice. My experience is that, with patience, focus and careful editor–client liaison, almost any NNE text can be shaped into a clear and linguistically coherent document that more than meets the client’s (or the publisher’s) stylistic requirements. The more NNE texts one works on, the more attuned one becomes to mistakes and quirks of syntax common to much NNE writing; and the more familiar one becomes with a client’s writing, the more the intention and meaning of the writing becomes clear. Often, the editorial work takes on the character of translation, and translation requires time and familiarity to do well. Immediately diving into the editing of a difficult NNE rarely works; usually it is better to spend time reading it (without editing it), thinking about it, and compiling a list of issues and questions to be discussed with the client. Then one can begin the methodical editorial work: tidying up the easy things, resolving the more straightforward issues, gradually chipping away at the problems, and enjoying how the text slowly takes shape as a clear, coherent document whose meaning increasingly begins to emerge.

Learning about language and practice

Successfully editing a problematic NNE text so that it will be accepted for English-language publication is immensely satisfying. Most of my NNE clients are polite (I have never had a rude or impolite NNE client), and many express profound gratitude at the editorial work – after all, their career advancement often depends on publishing in English, so they invest much hope in their editor. Many are also keen to learn how to write well in English, and the advice I pass on and the discussions I have are invariably fulfilling ways of reflecting on and sharpening my own understanding of how English works.

Pieter Bruegal the Elder: Tower of Babel

Pieter Bruegel the Elder, The Tower of Babel, c.1563. According to the myth narrated in the Book of Genesis, after the Great Flood humanity attempted to reach heaven by building a tower. To prevent them from succeeding, God confounded their language, so that they no longer spoke one tongue, and scattered them abroad. The story was long thought to explain why the world contains multiple languages.

However, editors are justified in feeling frustrated when there is a mismatch between, on the one hand, such involved and demanding editorial work and, on the other, the remuneration and time allowed for a project. This is by no means a problem unique to working with NNE clients; indeed, I find my NNE clients are frequently more understanding of the work involved and of what would be a realistic schedule and remuneration than are my native English-speaking clients. As with any project, it is the editor’s responsibility to explain the work involved and to agree to a mutually satisfactory working arrangement. That said, it takes experience (including more than a few tough experiences) to get a good sense of how much time is required for editing of NNE texts, and hence how to price such projects. Rather than complaining about NNE clients when one has a trying project, it is better to reflect on and learn from one’s own initial assessment of a project and communications with a client – or to complain about the unrealistic expectations of many editorial agencies who package out these projects.

With experience, the appropriate editorial skills, and a temperament suited to challenging projects, editors can find NNE clients to be a source of almost limitless, well-remunerated work. The pleasure of such work goes far beyond remuneration, however. In a world where the politics of borders and a suspicion of cultural and linguistic difference are on the rise, editing NNE texts is a reminder that communication is about transcending borders and bridging differences. What I see in my NNE editorial work is the desire all over the world to share ideas, to contribute to global knowledge, to learn from others, and simply to connect and engage in a spirit of friendship and mutual benefits. Some of my NNE clients are based in the UK, as students, academics or other professionals, and every one of their texts is a reminder of their immense and immeasurable contribution to the UK. And some of my NNE clients are based in their home countries, and I reflect on the important contribution my work makes to their countries. The linguistic and cultural differences of our world should be celebrated; but more than that, we should celebrate something that editors are doing all the time: productively transcending the differences, enhancing communication, and doing our bit to make the world a better and more interesting place for everyone.

Good editors are good travellers

Editorial work with NNE clients is a form of virtual travelling. To be a good traveller requires an open mind, a sensitivity to cultural difference, and a willingness to embrace, celebrate and learn from that difference – and the good traveller is rewarded with greater understanding and rich, liberating experiences. The same requirements and rewards apply to the NNE texts worked on by the good editor.

Stephen PigneyBased in London, Stephen Pigney is an editor who works with clients from all over the world. He started his editorial business in 2017, joining the SfEP at the same time; he is currently an Intermediate Member. With a background as a researcher and lecturer, he specialises in academic and general non-fiction writing on most subjects. He is trying to become a better non-native speaker of other languages.

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

 

Editors and social media: YouTube

In the second instalment of our ‘Editors and social media’ series, Denise Cowle explains why and how she uses YouTube for her business, and how that fits in with her use of other social media.

Screenshot of YouTube home page

Photo by Christian Wiediger on Unsplash.

When and why did you start?

In 2015 I went to a conference run by the Content Marketing Academy, where there was a workshop by Marcus Sheridan. It showed me that there was so much more I could be doing to promote my business online. I was full of enthusiasm and started blogging regularly and using social media to promote it and engage with lots of people, both editors and potential clients.
Since then I have embraced lots of new things, most recently taking part in a challenge which saw me produce one video each week for 13 weeks.

I’ve only been using video for a few months, but the results have been very positive so far.

What do you share?

I share my latest blog or video every week, plus I rotate through older content which still has value. Most of the stuff I create doesn’t date (it’s evergreen, to use a buzzword!) so it’s still relevant months or even years after it’s written or filmed. People aren’t necessarily going to find it directly from searching, so it’s good practice to put it out there at regular intervals to show what you have.

I don’t just share my own content – I read other blogs and websites, and there is a lot of really useful information worth sharing. I think if you share the good stuff it goes a little way towards pushing the useless stuff further down people’s newsfeeds!

When do you share?

Depending on the platform, I’ll share/post every day or several times a day, using a scheduling tool (Buffer) to automatically share my own content and other links that I’ve spotted but don’t necessarily want to share when I first see them. But I also spend a little time every day engaging with other people, liking, sharing and commenting on their posts as they appear in my timeline.

I find blogging quite time-intensive. It can take me four or five hours to write a blog, edit it, find or create the right images, and then do all the behind-the-scenes work for SEO, like adding links, meta-description, social share buttons and the sign-up buttons for my newsletter.

I’ve been surprised at how quickly I got into a rhythm for video production – it doesn’t take nearly as long to produce, as I can now film, edit and upload a five-minute video in around two hours, including all the SEO and techy things (like creating a custom thumbnail and choosing the right tags for that post) and the on-screen titles, cards and subtitles.


Screenshot of Denise's YouTube channel

Why do you do it?

It’s actually given me a lot of confidence – the first few videos I created were pretty dodgy, but I kept going and picked up advice on improving the technical aspect of it and the presentation skills needed for talking to my iPhone while it’s balanced on a pile of books on a stepladder (you can manage perfectly well without high-tech equipment!)

Generally, I keep motivated by the feedback I get from people who enjoy what I produce and share it. More importantly, when clients tell me they read my blog or saw my video, that tells me that I’m doing the right thing. Writing or creating videos about editing-related topics shows people I know what I’m doing, rather than me just telling them that!

The videos have been incredibly effective, particularly when I upload them natively to LinkedIn (natively means publishing the video directly on that platform, rather than posting a link to the video on my YouTube channel). I got several new clients directly as a result of them seeing my videos. One was a global publisher I hadn’t worked with until now, and another was an edtech company who asked me to reshoot one of my videos for them, so they could use it in one of their courses! Now THAT was something I didn’t see coming!

Getting concrete results like that is all the motivation I need!

What about other social media platforms?

Although my videos are created for my YouTube channel, that’s not primarily where people will go to look for them, so I upload them to LinkedIn, which has far and away been the most effective platform in terms of engagement and actual sales, and I share on Twitter and my Facebook page. It sounds like a lot but only takes a matter of minutes to do.

Any advice?

I would encourage anyone to have a go at video. If you have a decent phone and somewhere quiet to record, that’s enough to get started. I dipped my toe in the water with some Facebook Live broadcasts last year, just to get used to speaking to camera. I also watched quite a few online tutorials about getting started, which gave me lots of helpful tips, particularly about setting up my YouTube channel.

And it doesn’t have to be perfect – I’ve left bloopers in and made a feature of them. Video is a great way of showing your personality – you know you’re fabulous, and now your prospective clients can see that too!

Denise CowleDenise Cowle is an editor and proofreader based in Glasgow. She specialises in non-fiction, particularly education and business, and edits for a variety of global publishers, companies and organisations.

She has an interest in continuing professional development and content marketing, and when she’s got spare time she loiters on social media and writes her blog.

Denise is an Advanced Professional Member of the Society for Editors and Proofreaders and is also its Marketing and PR Director.

 

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Inclusive language – and inclusive editing

By Sarah Grey

At the SfEP’s wonderful 2018 conference in Lancaster, I had the privilege of speaking with attendees about inclusive language. It’s strange, leaving the United States to talk about this topic at a time when inclusion and kindness seem to be very low on my country’s agenda – yet I am convinced that the stakes for inclusive and ethical editing are higher than ever.

Three people sat on bench in front of a wall of photo portraitsEditors have a long tradition of defending accuracy and fairness. We want to do right by our clients and by readers. We value inclusivity. We want to be on the right side of history. Almost all social justice movements, whatever their focus, take up questions of language as part of the struggle for equality and freedom. When that happens, language change, which is usually a very gradual process, becomes conscious, deliberate, and much, much faster. Language and politics are forever catching up to one another, pushing and pulling against one another. Our job as editors is to help language catch up.

There’s no one authority on inclusive language. We all have our own biases and knowledge gaps, and we can’t know what other people’s lives are like. People identify ways where language leaves them out or gets them wrong, and they speak up about it and start getting creative about alternatives and trying new things to see what catches on. It’s important for me to add here that there are debates about many of these things (such as people-first language in discussions of disability), so it’s important to stay up to speed on the debates that affect topics you edit.

Language changes because old words haven’t kept up with new realities, or realities that are newly being confronted. When you have the power of naming, you can frame how other people see you. You are literally setting the terms of the discussion. And that, in turn, allows you to put forward what you need in very material and tangible ways.

Etiquette

My grandmother always taught me that the goal of etiquette is to make sure every guest feels welcome and included. As editors it’s our job to see things from the reader’s point of view, not just our own or the author’s – and to welcome readers into the text and keep them reading. So editing for inclusive language is about understanding where language leaves some readers out and finding ways to invite them in.

But there’s a basic principle that underlies the idea of etiquette, of making people feel welcome, and it works very well when editing: treat people like they’re people. Don’t treat them like they’re lesser, like they’re unintelligent, like they don’t exist or don’t matter.

One way of doing this is othering: calling attention to someone’s differences from the unstated idea of ‘normal’: for example, referring to the Asian doctor or the trans librarian when ethnicity and gender aren’t relevant to the story, or dividing a catalogue page into ‘laptop bags’ and ‘women’s laptop bags’. This treats people from the othered group like a special exception whose identity has to revolve around their difference, or like they simply don’t exist, except perhaps in relation to someone more important.

For example, the Guardian recently tweeted the shortlist for the New Academy literary prize with the headline ‘Neil Gaiman and Haruki Muramaki up for alternative Nobel literature prize’. Only seven paragraphs in did the article mention that ‘the shortlist is completed with two female writers’, Maryse Condé and Kim Thúy.

Silhouttes of people standing, their reflections on the floorSo this is something we can watch for as we edit – is everyone identified equally? Do the women have names? Does the interview ask everyone about their child-care arrangements, or only the women? It’s also common to see men’s names given with a full title and women’s titles omitted, as well as surnames for men and first names for women.

Do these slights in themselves hurt anyone? Yes and no. Small instances that might seem innocuous enough pile up. If you’re labelled as other, these microaggressions, as they’re called, happen over and over, and in patterns and in partnership with more violent incidents. Experience that enough and you begin to see how one feeds into the other.

Ethics

That brings us to ethics – because the way we as editors use language has serious consequences in the real world.

Our decisions can influence what the boundaries of normal, legitimate discourse are. Granted, when someone like Donald Trump is in power, those boundaries are pushed further and further out into the realm of the bizarre, but here we are. The boundaries of legitimate discourse can, depending on where we as a society place them, contribute to or even provide justification for physical violence. And while our decisions can’t shape the course of language change, we do have some influence over how language changes. And in that respect, the decisions we make truly do matter.

In the news media it’s especially noticeable when different words are used to describe the same things done by different people. Words carry assumptions and judgements: Are you a protestor or a rioter? Are you assertive or abrasive? Is your government an administration or a regime? The specifics of these terms vary from place to place depending on who has power. They also function as ‘dog whistles’, political code. When these saturate the media and find their way into people’s worldviews, that can have real consequences, including violence.

There are always competing narratives about any conflict, so when you’re editing material that deals with one, whether it’s intended to be neutral or takes a specific stance, you need to do your research and understand which terms are used by whom and whether terms imply a specific stance or are relatively neutral.

The term illegal alien, for example, sounds like it should refer to Klingons or Time Lords, but it’s been used since the 1990s to describe people arriving at the US–Mexico border from Central and South America. It has largely fallen out of mainstream use over the last decade or two, as human rights activists have pointed out that it is blatantly dehumanising. The AP Stylebook, the New York Times, and the American Library Association dropped the term, with the latter noting that it is ‘increasingly associated with nativist and racist sentiments’. Avoiding such inflammatory terms isn’t euphemism; it’s accuracy.

But this July, the federal Department of Justice sent an email to all US attorneys’ offices instructing them never to use the term ‘undocumented immigrants’ and instead refer only to ‘illegal aliens’. In the context of thousands of immigrant children under the age of five being separated from their parents and detained literally in cages, the federal government is taking steps to ensure that only the most dehumanising possible term is used. That’s not a coincidence.Barbed wireWe see similar dehumanisation of migrants across Europe. Gerald Knaus of the European Stability Institute describes this as ‘a conscious policy to reintroduce language that was previously not acceptable in debate’. Obviously we can’t control what the politicians do, but we can push back when we see that sort of language being treated as normal discourse in the texts we edit.

Customer service

As editors, it’s our job to help our clients convey a message to an audience and to remove anything that gets in the way of that message, like unintended sexual connotations or grammatical mistakes. That includes protecting them from making gaffes or inadvertently causing offence. Often these mistakes come from ignorance or thoughtlessness.

There are also times where the author might not actually be flat-out wrong, but still manages to distract the reader. (This is why I advise writers to stay away from the word niggardly, even though its etymological origins have nothing to do with the racial slur.)

This doesn’t mean that you have to make your clients’ writing bland or inoffensive. Nor does it mean that you should shrug off or ignore or cover up writing that’s problematic. What it means is that if your author is going to offend anyone, you want that to be intentional. As an editor I’m a proxy for the reader, and if something causes a strong reaction in me, I want to be absolutely sure that it’s the reaction the author was going for.

We also have a responsibility to keep our authors up to date. Just as we would correct them if they used outdated tech terms, we can do the same when it comes to social issues. We’re not here to shame our authors or tell them they’re doing it all wrong. We’re here to make the finished product better, so a little tact can go a long way.

I try to assume the best of intentions on the author’s part and start from there. Most of the time it will end with the client thanking you.

Tools

If you’re writing about a specific community, check for style guides published by advocacy groups. If you find yourself working a lot on a specific issue, consider compiling your own stylesheet to help you keep things straight.

If you’re still not clear on certain terms or ideas, though, don’t just ignore them: make the effort to learn. Read books, articles and blogs by prominent members of the community you want to learn more about, consume their art, follow them on social media, or talk to them in person. If you do more listening than talking, you’ll pick up on a lot, not just about what terms people are using but also how people in that community are affected as human beings by language. And if you really need in-depth information you can’t find on your own, consider hiring one of the many people who offer consulting on these issues.

What if you screw up? Try not to get defensive or make it about yourself; listen and try to understand it from the reader’s perspective. Speaking up about oppressive language can be stressful, so the person taking the risk of pointing out your error is doing you a favour. Respect that, learn from it and try to do better. It gets easier with practice.

The bottom line is that if you’re editing only the words on the page, you’re not being thorough. We also have to read – and edit – what’s between the lines. That’s what inclusive editing is all about.

Sarah GreySarah Grey is a freelance editor and writer at Grey Editing LLC in Philadelphia, USA, and the 2016 recipient of the American Copy Editors Society’s Robinson Prize for Excellence in Copyediting. Before becoming a full-time freelancer, Sarah spent several years in the translation industry, where she learned the importance of cultural sensitivity and of understanding a text’s audience. She specialises in academic nonfiction, social justice, and food writing.

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Editors and social media: Twitter

In the first of a new series looking at how editors use social media platforms, Kia Thomas talks about her Twitter motivations and habits.Twitter logoMy name’s Kia, and I’m a Twitterholic.

When and why did you start?

I find it very hard to believe that once there was a time I didn’t really understand Twitter. Why would you go on it? What was the point of telling strangers things in (then) 140-character bursts? And then one day in 2012, I decided to give it a go, and I was hooked. A bit too hooked – I lost many, many hours staring into my phone, and a couple of years later I decided to take a break. But when I started my editorial business in early 2016, I knew it was time to flex my Twitter muscles once more.

I went back to Twitter because my former experience had shown me it was – in amongst the political squabbling, Nicki Minaj GIFs, and cat pictures – a powerful tool for connecting with people. It’s a wonderful way to keep up to date with trends, issues and events in your industry – as a newcomer to publishing, this was invaluable to me. And there is, or at least there can be, a real sense of community on Twitter, if you can find the corner of it where your tribe hang out. Editing Twitter is definitely one of those corners – we chat, we laugh, we debate about all things word- and book-related (and food. There’s a lot of food in Editing Twitter).

What do you share?

I try to keep my Twitter posts mostly related to what I do, so at least vaguely connected to words and books and editing, but sometimes I veer off and post things that are more personal, such as tweets about my kids, especially if they’ve been particularly cute/enraging that day. One of the good things about Twitter is it’s easy to stay active even when you’re only popping on quickly – you can share other people’s tweets and content, or take part in whatever meme/game is currently doing the rounds, so If I’m busy and don’t want to spend too much time on Twitter, I do that.

When I do post more of my own content, my main concern is to keep it funny. I go on Twitter for business reasons, but as a reader/viewer/consumer, I want to be entertained, so that’s what I want to do for other people too. Sometimes I’m pretty sure I’m only amusing myself, but some of my original content gives other people a giggle too – a recent thread I wrote outlining a DEFINITELY REAL AND ACCURATE (spoiler: not so much) approach to editorial pricing seemed to go down pretty well. It garnered lots of retweets and several cry-laugh emojis, anyway. I also use Twitter to share my blog posts, and grumble about Microsoft Word (don’t we all?).

Twitter thread by Kia Thomas

When do you share?

I try to tweet most days, but less frequently if I’m trying to stay away from Twitter for time-saving purposes. I spend barely any time composing most of my tweets, because I am naturally spontaneously hilarious, interesting and wise. But If I’m tweeting something designed to be more engaging, such as my #TheDailySwear tweets (last year, I tweeted one compound swearword every day, with my personal preference on how it should be styled), or a blog post, that obviously takes me longer. My ‘comedy’ threads don’t take me all that long, because they’re pretty much just me opening my brain and letting some silliness fall out. The most time-consuming part is arranging the text so the tweets don’t go over the character limit!

Why do you do it?

Well firstly, because it’s fun, especially when I get to be silly. Some people might baulk at that as a marketing strategy, but it works for me and my personality (humour is all I have, dammit! And swearing. Don’t forget the swearing). But I also love Twitter because working at home on your own can be really lonely. Twitter and other social media are like my virtual office, providing me with colleagues to chat to and connect with. It gives me a sense of belonging to a community, and that can be invaluable in fighting isolation. It provides networking opportunities – I have definitely had work and other professional opportunities that I can trace to Twitter. For example, this year I gave a session on swearing at the SfEP conference, which came about because of a blog post I wrote that was based on my Daily Swear tweets.

What about other social media platforms?

Twitter is the social media platform I find the most interesting and easy to use. I do also have Facebook, but I post very little on there outside of the groups, and my poor business page is horribly neglected. I recently signed up to Instagram, despite the fact that I’m absolutely terrible at taking pictures, and I have my Instagram account linked to my Twitter, so it’s a good, quick way of sharing more visual content on Twitter.

Any advice?

Twitter can be an amazing place to network with colleagues and potential clients and can lead to work. But it’s important not to approach it solely as a marketing opportunity. It’s easy to think you can go on Twitter, say ‘Hire me, I’m awesome’ and wait for the offers to roll in, but in reality it doesn’t work like that. Relentless self-promotion is boring, both to the person doing it and those reading it. Social media networking is like all networking – it works best when you are sincere. Be interested and interesting, help as much as you ask for help, and you’ll find the experience so much more rewarding. I use Twitter to build my online presence in the hope it will help my business be successful, sure, but I’m also building real connections that benefit me in so many more ways than just the prospect of work.

There’s a dark side to Twitter – there are some terrible people on there, there’s an awful lot of news that can make you angry, and it can be an astonishing time-suck – so take steps to protect your time, energy and mental health. Take breaks when you feel overwhelmed by it, realise you don’t have to read or respond to everything, set up filters so you don’t see things that distract you – whatever you need to do to manage your experience and set boundaries. But if you can get the balance right, there’s a wonderful community there just waiting to welcome you with open digital arms. And cat pictures.

Kia ThomasKia Thomas spent 12 years in the arts before becoming a freelance fiction editor at the beginning of 2016. She specialises in contemporary romance and is an Intermediate Member of the SfEP. Kia lives in South Tyneside, and she can often be found networking with her colleagues in online spaces (i.e. spending too much time on Twitter).

 

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP