Author Archives: Abi Saffrey

Linguistic prejudice: towards more inclusive editing and proofreading practices

By Erin Carrie

Close up photo of poppy buds, with one starting to open

I recently wrote an SfEP blog post discussing linguistic bias and prejudice, and encouraging editors and proofreaders to reflect on our roles and how our own biases may influence our working practices. In the post, I also highlighted what I consider to be problematic discourse within the profession, which is often reflective of the wider public discourse around language use. As a follow-up, this blog post provides more concrete – and, in many ways, more subtle – examples of linguistic bias and prejudice.

It’s one thing to accept that linguistic bias exists within the editing and proofreading profession and quite another to identify how it manifests itself and the ways in which we might work to prevent it. Once we start checking for unconscious biases in our daily practice, we come to realise that there are no simple do’s and don’ts. But, in my own experience of editing and proofreading (and having my work edited and proofread), I’ve become mindful of various ways in which we might be able to carry out our work in a more sensitive, inclusive and representative fashion.

1. Do encourage the use of sensitive and inclusive language but check that suggestions align with the author’s intention.

By means of example, a proofreader changed every instance of ‘sex’ to ‘gender’ in one of my research papers and, despite being well-intentioned, this change misrepresented which of these factors I’d investigated and how I’d gone about my research.

2. Do respect people’s rights to self-identify and to identify others in a more inclusive manner.

This applies to every aspect of identity but a useful example is that of singular they/them/their used for unknown or non-binary gender identifications. Singular they/them/their has become increasingly common and accepted in usage, especially for generic or indefinite antecedents, and the pronouns have worked to replace he/him/his, often the traditional choices in ‘gender-neutral’ instances. Recent moves have seen singular they/them/their used in a specific and definite sense. Ackerman (2018) writes:

there is prescriptive stigma of they as being necessarily plural … (although this appears to be changing) … this bias feeds the stigma of singular they as a personal pronoun for people who identify as neither male nor female, but instead as nonbinary. I advocate extreme care in using “unacceptable,” … This terminology puts authors in the position of telling nonbinary … readers … that the terminology which the nonbinary community has converged on is unacceptable

For discussion of singular they in editing and proofreading, see this article from The Economist.

3. Do retain regional and non-standard linguistic differences, rather than replacing them with more widespread or standard forms.

A good example of this is the primarily Scottish term ‘outwith’, frequently replaced in academic and other formal types of writing, despite the fact that, as stated in this Twitter thread, ‘it is the opposite of within in a way that without is not’.

4. Do acknowledge variation and remain flexible – opting for consistency rather than imposing rules.

By means of example, while the Modern Humanities Research Association suggests that the possessive of ‘Jesus’ is ‘Jesus’s’, Scientific Style and Format recommends writing it as ‘Jesus’’. This is not to mention the controversy around the use of the Oxford comma or the use of split infinitives, which also vary according to institutional and personal style. The choices that writers make regarding each of these linguistic features will inevitably communicate social meanings (I, for one, have either used or avoided the Oxford comma to achieve different effects), but writers should be entitled to make those choices themselves.Page of printed text with editing mark-up in red pen5. Do respect and nurture the author’s style, voice and identity.

If the author chooses to begin a sentence with a conjunction or end with a preposition, perhaps they want to take a more casual and informal stance to their topic. If, as I often encourage in academic writing, they choose to use a first-person pronoun rather than referring to themselves as ‘the author’ or ‘the researcher’, perhaps they want to assert themselves and claim more ownership over what they’re writing.

6. Do remember that the role of the editor or proofreader is to manage the author’s intentions and the reader’s expectations.

For example, dialect literature serves to celebrate regional and social differences and is intended for readers with sufficient social and cultural knowledge to recognise its forms and its authenticity. As such, non-standard spelling and grammar are not only preferable but, arguably, essential in this sphere – consider, for example, DH Lawrence’s use of third-person singular, past-tense ‘were’ in The Collier’s Wife (my emphasis):

Wheer’s ‘e hurt this time, lad?
– I dunna know
They on’y towd me it wor bad –
It would be so!

Compare this intentional use of non-standard spelling and grammar, where the message is communicated effectively, to Donald Trump’s ‘covfefe’ blunder, where the non-standard spelling was neither intended by him nor expected of someone in the position of POTUS.

In summary, our writing is an expression of who we are. For some writers, it is what makes their work different that makes it so special, authentic and credible (eg dialect literature). Even in other cases, there are nuances to writing styles that go beyond the textual meanings and that communicate social meanings and crucial aspects of the authors’ or characters’ identities. When we edit out these meanings, we risk editing out their voices altogether.

Erin CarrieErin Carrie is a Senior Lecturer in Linguistics at Manchester Metropolitan University. She works at the interface between Sociolinguistics and the Social Psychology of Language, with a particular interest in language variation and change, language attitudes, and folk perceptions of varieties of English. She promotes consciousness-raising activities around language-based bias, prejudice and discrimination. Follow Erin on Twitter.


Manchester Metropolitan University logo

 

Proofread by Emma Easy, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Don’t panic! How to stay calm in a crisis

By Melanie Thompson

Drawing of an 'emergency kit' bag with Hart's Rules and Oxford English Dictionary books spilling out of the top

Would you sign up for a two-hour conference session titled ‘Risk Assessment for Editors and Proofreaders’? Perhaps a few people would. (I might even be tempted myself, because I have some experience of editing and writing safety-related content.) But SfEP conferences always aim to entertain as well as educate: after all, that’s one of the best ways to learn. So I needed to come up with a new twist on an apparently dull but important topic for my slot at the 2018 event.

After a bit of head scratching I came up with an idea: ‘Don’t Panic! How to stay calm in a crisis’ – a workshop that challenged my unsuspecting victims keen and willing editorial colleagues to play a giant interactive board game: The Game of Editorial Life.

Spinning plates

Freelance editorial professionals need to keep a lot of plates spinning – marketing their services, juggling client expectations and moving deadlines, chasing invoices, and keeping up to date with technology. And there are other plates spinning in the background – both business and personal – that must not be ignored.

Life happens and plates may crash but, by thinking ahead and preparing for the worst, we can avoid many problems, and survive most of the rest.

When I say ‘survive most of…’ I do mean just that. There is one inevitability that we all face (and I don’t mean your tax bill), and we need to think about that too.

The Game of Editorial Life enabled like-minded professionals to think about ways to plan ahead to avoid a number of work-related crises – from electricity outage to hacked computers via vanishing clients. But we also discussed strategies to deal with non-work events that can have an impact on our capacity to work and therefore pose a risk to business continuity.

Among those was one I want to focus on here: the round I named ‘Unhappy families’.

Unhappy families

Drawing of a person with a broken arm in a sling

If you are an employee you will have access to paid holiday, sick leave, maternity/paternity and other benefits. And there will usually be someone else on hand who can cover for you if you have to dash off because of a family emergency. This is relevant even if you don’t have a ‘family’ in the traditional sense – pets have crises too as, of course, do close friends. More important, you yourself may have a health crisis (either sudden in onset, or a gradual change that makes working difficult).

If you’re a freelancer, you have to grapple with these things while still keeping your work plates spinning.

Or do you?

In the workshop, I presented the competing teams – yes, it really was a game (with forfeits, and prizes) – with various scenarios and asked them to make a crisis plan by answering the following questions:

  • Triage – what do you do first, second …?
  • Do you tell your clients?
  • If so, when and how?
  • What could you do to be better prepared for this sort of crisis?

Grab a pen and some scrap paper and have a go yourself. Here are a couple of scenarios:

  1. You have landed a really exciting project, but a few days in you’re starting to feel really ill, with flu-like symptoms.
  2. You get a call one morning that a close family member/friend has been taken to hospital in an ambulance.

In the workshop discussion our ideas for all the scenarios coalesced around these key points:

  • Remember the flight attendant – put on your oxygen mask (ie, look after yourself so you can care for others).
  • Consider health/dental insurance.
  • Have regular health checks.
  • Regular breaks/holidays.
  • Consider loss of earnings insurance (it can be very expensive) – not to be confused with payment protection insurance (which often doesn’t work for the self-employed).
  • Know where to seek local help.
  • Tap into your network – local and remote (SfEP colleagues are perennially generous with their time and empathy).
  • Talk to your clients – they are humans.

Extras you might consider for scenarios 1 and 2 above are: get vaccinated; and keep emergency numbers handy.

A desktop PC with a unwell looking face on the monitor screen and smoke rising from the top

On that latter point, the entire workshop was built around developing an emergency plan and all the participants went home armed with a business resilience booklet that acts as an aide memoire for all the lively and useful discussions of the day, as well as a place to write down essential information that you – or your nearest and dearest – can easily find in a crisis.

I have mine pinned on my kitchen noticeboard.

As I mentioned at the beginning, crises don’t bother to phone you up and plug themselves into your busy schedule, they just happen. Mine, post-conference, was a call from a stranger to say that my son had crashed his car. I was in the middle of work for a client, and had an ill pet waiting to go for a walk. Of course, I dropped everything and dashed to the scene (son was fine, by the way) but I was very glad I had spent time while writing the workshop to think about my own ‘don’t panic’ strategy.

If this sounds like something that could be useful to you, watch out for a new SfEP online course currently being developed, which will touch on many of the ‘crises’ we identified – especially the business-specific ones.

Until then, remember:

  • Don’t leave things to chance.
  • Make plans.
  • Review them regularly (eg, once a year).

Further reading

 

Melanie Thompson reading the SfEP guide 'Pricing your project'Melanie Thompson (SfEP APM) has worked in and around publishing since 1988 and has just begun her 20th year as a freelancer. She writes and edits materials on sciences, especially climate change – a topic worth panicking about – from her home in a small village on the Herts/Beds/Bucks border. She’s an SfEP tutor. Follow her on Twitter via @EditorSpice

All illustrations © Paul Dyett 2018

 

The 2019 Conference: This year’s conference takes place at Aston University, Birmingham, from Saturday 14 to Monday 16 September. Booking is now open.

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Wise owls: a nugget of wisdom

The SfEP’s wise owls are back – and have been thinking about what little nugget of wisdom they would love to have been able to tell their newbie selves…


Two stone owl ornaments, on a log in front of a flourishing garden

Sue LittlefordSue Littleford

Find out what you need before buying

Start small, and don’t anticipate your needs, which translates into Think Before You Spend. As a rookie (copy-editing is my second career, and I had no prior experience in, nor even links to, publishing), I was keen to set everything up ‘properly’ – even before I had a business to speak of. I’d talked to freelancers I knew in a different field and they recommended setting up as a limited company from the get-go. All that money wasted when I was just setting up and every penny counted. Ouch! Turns out, in EditorLand at least, being a limited company is almost always something you grow into – and may never need. Then there were all those books. So many books! I never need an excuse to buy books – and I suspect neither do you. Hold back. Some were essential once I’d got myself some clients, but most were outclassed by the internet. (The internet can be fickle, so I’d recommend having your most heavily used resources in hard copy too, if they exist.) Amazon was already well established when I was starting out – I could get books the next day if I wanted. So that’s my nugget of wisdom – find out what you need, then buy it. Don’t buy anything and everything vaguely to do with editing and writing to see if you actually will use it. New business owners, repeat after me: it’s easier to save money than to make money. (But do invest in training!)

Melanie ThompsonMelanie Thompson reading the SfEP guide 'Pricing a project'

Take time off if you’re faced with a family crisis

It’s easy to think you can power through problems, or use work as a ‘distraction’, but you can’t be sure your concentration will be sufficient to keep all the plates spinning, and your clients won’t thank you for a rushed or below-par job.

Michael FaulknerMike Faulkner

Know your limitations

I began my freelance career with proofreading, and my biggest challenge from the start was to stick to the parameters, my course tutor Gillian Clarke’s admonition ringing in my ears: ‘Leave well enough alone!’ It’s excellent advice and I did try, but I found myself adding more and more marginal comments to the proofs until eventually I was reframing with gay abandon.

My lightbulb moment came several years later, when I finally admitted to myself that I was not temperamentally equipped to be a proofreader. I didn’t have the self-discipline. Gillian had been right in her assessment that I was too inclined to intervene, and by then I was really pushing the boundaries, encouraged by a law publisher from whom I was getting a lot of work (still am) and whose senior editor said she ‘appreciated proofers who approach everything with an elegant scepticism’. When I made the switch to copy-editing I was much more comfortable.
So, my advice to my freshman freelance self would be, ‘Know your limitations!’.

Liz JonesLiz Jones

Learn to chill out

It always feels good to push yourself hard, to please a client, to go the extra mile, to bask in praise for all your hours of hard work and extraordinary diligence. But remember to look after yourself too, and establish boundaries. So, learn to recognise unreasonable requests, and then learn to say no to them. Learn to give yourself time off. Learn to question whether it really needs to be done by last thing on a Friday, or if Monday morning would be just as good. Learn to look hard at what the client is offering and assess whether it’s as good a deal for you as it is for them. Learn to say no as well as yes. Learn to ask for what you need to do a job well, and to have a life outside of work. Learn to chill out.

Hazel BirdHazel Bird

Have confidence, and prioritise

This year, my editorial business turned ten. In those ten years I’ve vastly expanded both my skillset (from being nervous of any copy-editing at all to managing and co-editing multi-million-word works) and my subject specialisms (who knew this English literature graduate would end up copy-editing postgraduate-level psychology?).

The nugget of wisdom I’d give to my 2009 self has two parts. The first would be to have confidence in exploring the aforementioned skillset and specialisms. As long as it is done mindfully, incrementally and with due diligence, expanding into new and varied realms can be one of the most rewarding aspects of editorial work.

The second part would be to prioritise finding a time-planning system capable of forming a solid foundation for this expansion. I have pretty much never missed a deadline, but sometimes that has been to the detriment of my work–life balance. I wouldn’t tell 2009 me never to take jobs that would involve working crazy hours (such opportunities can pay off exorbitantly in terms of job satisfaction and stability). However, I would encourage her to put more energy, earlier on, into finding a system that quantified the crazy, so as to be able to make better-informed choices about what an opportunity would cost in terms of time.

 

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Editing across time zones

By Janet MacMillan

Earth from space, one half in sunlight, one in darkness

There’s no doubt now that editing is a global profession. Not only are there a significant number of international members of the Society for Editors and Proofreaders (SfEP), an even greater number of us have clients all over the world.

Editing in a variety of Englishes – for example, British, Canadian, American, Australian, New Zealand – doesn’t faze many of us these days. Our love of language and communication, to say nothing of the ability to travel widely, be it virtually in online groups (which include the SfEP’s active forums) or in real life, has led a large number of us to embrace the world as global editors.

Getting to grips with time zones

Time zones are often the international editor’s best friend, once the editor does the mental gymnastics to figure out what time 9am in Singapore (or anywhere else around the world) is when they are in Toronto (which is my hometown and where I spend a good deal of my time). Can the editor in Toronto, who receives a 3,000-word document for an international organisation at 5pm local time, meet the deadline of 9am the next morning in Singapore? Can the editor in Hampshire, who gets a request at 9pm to edit a 6,000-word document with a deadline of 9pm Pacific Time that day, meet the deadline? And can the editor in Shanghai who wakes up to a request to edit a 10,000-word document by 10am Eastern Time that day take on the job?

The answer for all three editors is yes. A resounding yes. The editor in Toronto will work out that 9am the next day in Singapore is actually 9pm that day for them, so with four hours in hand, the job can be done, delivered to the client, leaving time for dinner and a glass of wine once the job is done.

Four clocks on a wall: one showing the time in London, one New York, one Tokyo and one Moscow

As to the editor in Shanghai, they’re laughing. They have so much time in hand – at least 14 hours, depending on when they check their emails in the morning – they can join their friend for coffee that morning, then do the edit, returning it to their client so it’s there hours in advance.

At first glance, the editor in Hampshire seems to have a problem. They know that the eight-hour time difference means they’d have to get the job done by 5am GMT, which would mean more than burning the midnight oil. And they’ve already enjoyed dinner and a drink. But that editor’s reality is that all is far from lost. They belong to an international collective of editors who are, in effect, able to provide a seamless service pretty well around the clock; and the request has come from a very regular client that all of their colleagues – wherever they are located – can and do undertake work for. So, they check that one of their colleagues in Toronto can fit in the work; and as the Toronto editor has eight hours to do the job, all is well. Happy client, happy editorial professionals. What’s not to like?!

The reader doesn’t need to be Einstein to work out that in this tale, I’m the editor in Toronto (though it could just as easily be either of the other two collective members who are in Toronto). With collective members in various time zones, we’re able to take on work with short timelines, and often that work is a largish document that arrives late in the day, wherever the editor is.

Global colleagues and opportunities

Sometimes people think time zones make working for global organisations difficult. While I suppose for some it might, for those who are up for a challenge, and who like a huge variety of work from an equally huge array of clients, time zones are wonderful. And clients can often take advantage of time zones to have urgent, time-sensitive documents efficiently edited (or proofread), especially when editorial professionals work in a team.

Not all that long ago, my colleagues and I were asked to proof-edit a 35,000-word document for a global professional services firm. The request came in at 5pm Toronto time (Eastern Time), with a deadline of 8am Eastern Time the next day. A daunting prospect, but we knew it could be done. One of us set to a couple of hours later, doing certain tasks on the document, then downed tools before their head was drooping, and a colleague in Aberdeen took over, finished the document and returned it with a bit of time to spare. Again, happy client, happy editorial professionals. And time zones were our friend, enabling us to work efficiently and effectively.

However, I do need to admit that working across all the time zones in the world is not for the faint of heart, but it is hugely interesting and equally invigorating. Getting to know clients and cultures and different ways of doing things around the world is a joy. It does require very efficient methods of working, a high degree of flexibility and, preferably, a team of trusted colleagues, be those colleagues a more formal grouping, as my colleagues and I are, or a more informal, ad hoc arrangement.

 

Janet MacMillanJanet MacMillan is an Advanced Professional Member of the SfEP specialising in law, international development, politics and all the social sciences, who, along with her Editing Globally colleagues, provides editorial services to everyone, everywhere. Following a successful career as a lawyer, mostly in the UK and Europe, Janet’s main base is now in Toronto with her Best Dog in the World, but she spends periods of time each year in rural Suffolk. Janet is the coordinator of the SfEP Cloud Club (a monthly in-real-time ‘local’ group for international members, and others), a co-coordinator of the lively and expanding Toronto SfEP group, and attends both the Norfolk and Cambridge SfEP groups when she can. She likes time zones, and this article was written while she crossed five of them.

 

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Excellence


Susie Dent's Wonderful Words

English revels in the bad, sad, seamy side of life – any slang thesaurus, for example, will provide far more words for misery and failure than for happiness and success. Which means synonyms for ‘excellence’, as in the title of the SfEP’s newsletter Editorial Excellence, should be particularly cherished.

The Oxford English Dictionary provides a number of historical superlatives well worth resurrecting. We’ve sadly lost, for example, ‘lollapalooza’, a gem from the US for anything outstanding in its field. It sits alongside the equally expressive ‘humdinger’, another US term for something so good it positively zings.

Something may be such hot stuff it’s ‘mustard’, a 19th-century term of approbation implying piquancy and zest, best known in the expression ‘cut the mustard’ (‘cut’ here works in the same way as ‘she cuts a fine figure’).

Close up of yellow mustard flowers, with a yellow field of mustard flowers behindA person of brilliant attainments, meanwhile, might be a ‘diamond’ – a glittering example in their field. Or they may be ‘peachy’, a simple play on something sweet and juicy. Their brilliance might even have once led to the epithet ‘carbuncle’, rarely associated with positivity these days but originally described as a precious stone (rather than a swelling) of blazing, fiery red.

More obviously wonderful is a ‘corker’ – something so fizzy it pops – and a ‘ripsnorter’ – anything remarkable in terms of size, vigour or appearance. Alternatively, you might describe something first-rate as a ‘spanker’, ‘tip-topper’, ‘phoenicle’ (a little phoenix), ‘bobby-dazzler’, ‘beaut’, ‘pippin’, ‘bosker’ or ‘killer-diller’. Or possibly a ‘screamer’, too, once another name for the exclamation mark. All of which are ‘bonzer’, a classic Australian adjective that’s an alteration of ‘bonanza’ and comes ultimately from the Spanish for ‘fair weather’.

Finally, let’s not forget the fanciful phrases we’ve come to love for any acme of excellence or pinnacle of success. Joining the ‘bee’s knees’, back in the 1920s, were the ‘kipper’s knickers’, the ‘caterpillar’s kimono’, and the ‘elephant’s adenoids’. These, of course, were born out of our love of fanciful word play, but there is another favourite in the list that once enjoyed a very different life before joining the lexicon of distinction. ‘The dog’s bollocks’ was first recorded among printers, who used it to refer to the typographical colon-dash :-, thanks to its shape.

Excellence: something to strive for, if not always easy to achieve. At least we’ll have plenty of ways to describe it once we get there.

Susie Dent, honorary vice-president of the Society for Editors and ProofreadersWonderful Words is a regular feature by Susie Dent, honorary vice-president of the SfEP. Susie is a writer and broadcaster on language. She is perhaps best known as the resident word expert on C4’s Countdown.

 

 

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Editing translated or non-native English

By Allison Turner
Large, flat stone with an engraving that says 'A translation from one language to another'

I like to think of editing as bridging the gap between what the writer wants to communicate and what the reader actually understands. If the writing has been translated or written in a language other than the writer’s native one, that gap is typically wider. That’s why an editor of translated or non-native English has a few extra points technical and stylistic to look out for.

The first aspects to be aware of are the technical ones arising from the differences between the source language of the translation or the writer’s best language, as the case may be, and English. An obvious example is false friends – words that look very similar in the two languages but have different meanings. For example, several European languages have a word similar to ‘eventually’ that, instead of meaning ‘at some point in the distant future’, means ‘possibly’.

At the next level up, the sentence level, it helps to know how the grammar of the writer’s language differs from English grammar. For example, Italian rarely uses subject pronouns and Russian has no articles, so writers from those language backgrounds may have trouble with these issues. I have an Italian client whose English is great, but she occasionally misses the ‘there’ in a sentence like ‘There are many reasons.’ Not surprising, since its purpose is purely grammatical rather than meaningful – but it can be confusing if you don’t expect it (especially when the sentence is more complicated than that).

I see this type of editing as a kind of word puzzle, especially if I know the writer’s native language at least a little. ‘What word could they have mistranslated into this one?’ or ‘How would this sentence likely have been written?’ German – which I can confidently say I know at least a little – is particularly fun for this, as it has some word order rules entirely different from English ones.

Scattered Scrabble letter tiles

A professional translator will know how to avoid these technical traps, but there are stylistic issues to be aware of that apply to translations as well as non-native writing. One of these is words that are not so much false friends as fair-weather friends. These have quite similar denotations but a different connotation or tone. For example, a Portuguese speaker might use ‘foment’ to describe creating something positive, but that would sound odd to English ears. Or a French speaker may use a word that is more recherché than the tone of the text calls for, because the French cognate is much less obscure.

It’s a good idea to clarify the connotations are correct. For example, I might say ‘This sounds harsh (or flippant, or negative) – is it meant to?’ Of course this is true of all editing, but I think it’s more likely that a non-native writer will not realise how they are coming across.

On a more general level, different languages have different ideas of style. My grammar teacher put it this way: ‘English likes verbs, French likes nouns.’ So a sentence that sounds good in French could sound quite stuffy in English, simply because it has too many abstract nouns that could easily have been verbs. Or a writer who speaks Arabic, which tends to be more flowery than English, might in English come across as excessively wordy.

The last thing to think about – and arguably the most important – is the author’s voice. If the author’s English isn’t great or is non-existent, what we want is not quite their own voice, but more like an idealised version of it. I speak French and German regularly, but I know I’m not as smart in French or as funny in German as I am in English. I don’t edit fiction, and I’m sure there are additional considerations for those who do, but every piece of writing expresses something about the writer – whether they want to show themselves to be knowledgeable, or approachable, or empathic, or witty, or all of the above. A good editor can help with this.

I need to conclude by admitting that sometimes I really don’t know what the writer means. In such a case, I still almost always offer one or more suggestions. Even if I’m way off, in most cases the user can tell from my guess what went wrong, and eventually (in the English sense!) together we come to the best way of expressing it. One of my favourite clients said it best: ‘You think with and for me.’

Allison TurnerAllison Turner is a textual healer and a Professional Member of the SfEP. A Canadian who lives in Switzerland and a former ESL teacher, she edits almost exclusively non-native and translated English, mainly for academics and entrepreneurs.

 

 

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

The SfEP: a timeline

Society of Editors and Proofreaders Newsletter, May 1996

The Society for Editors and Proofreaders has come a long way since it was established over 30 years ago – here’s a summary of the key events and developments.

November 1988
Editorial professionals need a professional body and a way to reduce isolation, and Norma Whitcombe recognises that need. Norma calls a meeting, which 60 people attend, and the Society of Freelance Copy-Editors and Proofreaders is founded.

1989
The first training courses are developed and delivered.

1990
The Society’s first conference takes place. The directory of members’ services is published for the first time.

1995
The Society’s formal mentorship programme begins. The first version of the Code of Practice is issued.

1997
The directory of members’ services is made available online, as well as in print.

1999
SfEPLine, an online mailing list for members, is established.

2001
The organisation becomes the Society for Editors and Proofreaders (SfEP), and in-house staff are welcomed as members. Membership grades are implemented for the first time.

2003
The SfEP is incorporated, with a board of 12 directors and offices in London. Some staff members have worked for the Society since its incorporation.

2004
The newsletter CopyRight becomes the magazine Editing Matters.

A table covered with copies of leaflets about what the SfEP does and can offer2006
The first of a range of guides about being an editorial professional is published. The directory of members’ services becomes online only.

2012
SfEPLine becomes an online forum, and other forums join it.

2014
The basic editorial test, based on the SfEP editorial syllabus, is introduced. Online training is launched. The first mini-conference, organised by SfEP’s local groups in Scotland, is held in Edinburgh.

2015
Grades of membership are revised to give four grades – Entry Level, Intermediate, Professional and Advanced Professional – alongside Corporate Subscribers and Friends.

2016
The Society declares its aim to become a chartered institution.

2018
The Society’s membership reaches 2,700, including freelance members, in-house members and members across the globe. The first international mini-conference takes place in Toronto in November.

Lynne Murphy talking to a lecture hall full of editors at the 2018 SfEP Conference

For more details, see the edited history of the SfEP.

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

 

BookMachine: three benefits for editors and proofreaders

By Laura Summers

I run BookMachine, a thriving community for publishing professionals. We have been running for nearly nine years now and we pride ourselves on our ability to connect the people who actually make publishing happen. If you are looking to work on new projects and be at the forefront of the industry, then BookMachine is for you.

BookMachine logo

Here are three ways we can help you.

1. Access to book fairs

Traditionally, book fairs were the land of rights and editorial professionals – those negotiating over the finer points of a book sale. Starting at 8am, and often finishing in the early evening, fairs were a time to discuss upcoming titles for sale and meet potential partners from all over the world.

This is still at the heart of a book fair; however, there is a lot happening these days that can also benefit the rest of us – and that includes copy-editors and proofreaders. Over 25,000 publishing professionals will attend the London Book Fair next week and it is free to attend for BookMachine members. There is a packed seminar programme designed to provide knowledge, tools and insight for everyone working in the industry; and a host of opportunities to meet interesting industry professionals.

BookMachine always organise an informal event on the Wednesday afternoon – an opportunity for professionals to meet each other and relax after a day of meetings or seminars.

In the evening, we work in partnership with the London Book Fair team and host the Global Gathering, the goal of which is to help international visitors and UK publishers to meet and mingle, again in an informal setting.

2. Industry knowledge from your desk

If alongside your work, you crave knowledge, ideas and personal development, then you can access our knowledge base for free.

Like the SfEP blog, we aim to enhance the lives of our community. Unlike the SfEP blog, we don’t write exclusively for editors and proofreaders. The site collates articles divided into six channels – tech, design, editorial, marketing, business and audio. If you work in editorial, please don’t just read the editorial channel. The idea is to encourage people in different departments to work together. All the blog posts have been designed to help us do this.

We have been curating industry insights on the blog for such a long time that, whatever you are interested in finding out, we should have the answers for you. However, as an editor, if you can’t find a question answered, or think you have a better angle on one of our ideas – please let us know. We are an industry site, and although our expert Editorial Board keep us informed, there are always going to be niche areas we could all learn more about.

3. Industry knowledge on a night out

Early on in our own publishing careers we identified that many events for publishers are really quite formal and expensive. Unless an employer or client offers to pay for this, it can be quite prohibitive. We knew so many people wanting to learn more – but on their own terms, from their own pocket and in order to boost their own careers. This drove us to create events which are accessible to everyone (although we know we need to venture out of London more).

People gathered at a BookMachine event, in front of a neon sign saying 'Shhh.... it's a library'

Since 2010 we have hosted over 100 events for these people who actually make publishing happen, and in 2019 our event series BookMachine Unplugged is back to offer even more insight. There will be six informal events, each of which will zoom in on a vital area of the publishing industry and feature three expert speakers. Each evening has been programmed by an Editorial Board member and has been designed to inspire you with real insights into what is working in publishing right now. The events aren’t expensive to attend (£10 or free for BookMachine members) and we guarantee that editors and proofreaders will learn something interesting and meet someone new.

 

Laura SummersLaura Summers co-founded BookMachine in 2010, initially as an informal way for publishers to meet each other at events, and then as a popular site for anyone building a publishing career. The team have now organised over 100 events. In 2017 she launched BookMachine Works, a creative events and marketing agency, specialising in the publishing industry. Laura has spoken about events and publishing at the Frankfurt Book Fair, the London Book Fair, IPG Digital Quarterly, the Galley Club, BIC battles, Women in Publishing and the SYP conference.

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

The benefits of young editors

By Rachel Rowlands

Older man sat among piles of books, reading

I was browsing social media recently and came across a comment from an experienced editor who was worrying about the future of language because of younger editors and how they work. It got me thinking about ageism in publishing – as well as those that think someone can be too young to edit, there was an article floating around not too long ago about whether or not people can be too old to edit.

I started my freelance business when I was 26. I’ve grappled with being taken seriously as a ‘younger professional’ – and I put that in quotes because I’m closer to 30 now. I’ve always looked a lot younger than I am, and I’m aware that many editors (and writers) have years on me, and much more experience and knowledge behind them from lengthy publishing careers, or other careers entirely.

Young adult sat on red chair, reading a red book

Different experience and knowledge

People often overlook that, although younger editors might not have 20 or 30 years of experience, they might have other experience that forms a solid foundation for building a career. Internships, work with student newspapers, years of reading certain types of books, degrees in specialist subjects.

Younger editors and publishing professionals have a lot to give. Language is constantly evolving, and younger professionals are often more clued up on newer slang terms, including internet and entertainment slang, or slang among young people. Fandom vocabulary, anyone? It’s not about destroying the future of the English language, either; it’s about keeping up with it as it changes. That’s just what happens with language.

Every editor, no matter their age, can bring something to the table, and will know things another editor won’t. The generation someone comes from plays a huge part in the types of knowledge they’ll have and the language they’re familiar with.

This brings me to my next point: editing specialisms. One of the reasons I edit and write young adult/children’s fiction and fantasy today is that it was booming when I was growing up, and I devoured tons of these books. There are plenty of specialisms a younger editor can bring to the table in this way. It’s unfair to suggest someone is lacking in knowledge because they’re a certain age, or because they have don’t have ten years of office work behind them. They might have different types of knowledge – something that they studied at degree level, or from a hobby or personal experience that they’ve spent years working on in their free time.

Young girl sat on a sofa, reading a book

Same skills, same battles

Aside from all that, we’re living in tough times, meaning most of us have to fight tooth and nail to succeed – perhaps more so than in recent decades. And that’s a positive. Determination, a willingness to learn and grow, the ability to bounce back. These are all important, especially for editors who want to freelance, because we have to be business-minded and constantly learning.

Editors can’t know everything – whether young or more seasoned. We shouldn’t judge those who are less experienced, because we all have to start somewhere. We shouldn’t undermine the intelligence of younger editors. Age doesn’t dictate ability.

 

Rachel RowlandsRachel Rowlands is an editor, author and professional member of the SfEP. She has a degree in English and Creative Writing and specialises in fiction, especially YA/children’s, fantasy and sci-fi, romance, and thrillers. She also edits general commercial non-fiction. You can find her at www.racheljrowlands.com or on Twitter.

 

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Turn networking into training: how to be a selfish and very wise newbie

By Ally Oakes

You’ve just ventured to your first SfEP local group meeting. Nice, but a bit nerve-racking! You daren’t open up too much yet, because that might make you reveal those GAPS that sometimes make you break out into a cold sweat. Surely you’re the only person who still doesn’t know XYZ? It’s hard enough trying to remember the names of all those nice people.

Now, while it’s still ever so slightly painful, turn this on its head. Instead of ‘What will they think of me next time?’, go for ‘What do I want?’ Think of one particular GAP IN YOUR KNOWLEDGE. Then think of someone in the group you like, or who strikes you as super-knowledgeable. Preferably both. Let’s call this person *star*.

Be direct. Try asking *star* this: ‘Is it ok if I email you with a couple of questions about XYZ in my current training/work project?’ (A couple, huh? Start small.) Or ‘Could I please phone you sometime about XYZ? It would be easier for me if I have it there on the screen in front of me while I talk about it.’ There. You haven’t even had to confess to *star* that you actually have no real idea at all about XYZ – you’ve simply given a good, positive impression that you’d like to improve your skills or knowledge.

That’s level one. You may well understand it all completely now. Read on for the next level.

Take it up a level

If this GAP IN YOUR KNOWLEDGE seems pretty big and scary, then ask *star* for a coaching session.

  • Explain that you absolutely intend to pay *star* for one or two hours, at their normal hourly rate.
  • Decide where to meet – it may be at their house, or it may be at a coffee shop or library halfway between you.
  • If you’re driving, use your satnav! Even if you entirely abhor its existence and feel that it is there in your car simply to leech away your own excellent map-reading abilities. The alternative is the ‘Help, I’m lost!’ phone call five minutes before you’re due to arrive. This won’t do much for the impression of assured willingness to learn that you intend to give to *star*, now will it? Believe me.
  • Take a small gift.
  • Ask loads of questions – make the absolute most of your own personalised tuition session. *Star* wants to help you just as much as you want to be helped.
  • Make tons of notes.
  • Ask how they want to be paid, pay promptly and ask for a receipt.
  • Review your new knowledge and practise your new skills over the next couple of days.

If you and *star* do agree to meet in their home, you might be lucky enough also to gain: a peek at someone else’s working environment; a chance to discuss office furniture and reference books with someone who has similar aims in their working life, but a different journey; a view of their beautiful, super-stylish, all-white-flowering garden; a feel of their luxurious underfloor heating; and maybe a scrummy lunch. Oh, and do make sure that you leave promptly: you’re both working people.

Then, a month or two down the line, you’ll realise how often you’re making use of their knowledge – which is now your new knowledge – far more than if you’d simply googled the questions. (You’d done that anyway, but hadn’t understood the answers.) You’ll be further on professionally because of them. You’ll have paid *star* and made them feel what they are – knowledgeable and wise, and a little bit richer. And you may well both have made a new friend.

 

Ally OakesPrecision, punctuality and a passion for clients’ words. These are all in the pot that is Oak Proofreading. Add many spoonfuls of focus, a large tub of knowledge from training and experience, and an overflowing ladle of SfEP wisdom-sharing. Season generously with great client communication – and there’s a pot of Ally Oakes’ proofreading curry.

 

Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.