Tag Archives: proofreading

What might the future of AI mean for editors and proofreaders?

We asked five editors to give us their views on how they think AI might affect their work in the future (while acknowledging that none of them owns a crystal ball). Here are their thoughts…

Hazel BirdHazel Bird

Back in January, I wrote on The Wordstitch Blog that I don’t believe AI will ever replace human editors – and (spoiler alert) AI agreed with me. Nothing I’ve seen since then has changed my opinion.

I certainly think AI will have an impact by shifting how editors work. I suspect there will be a natural migration away from the less judgement-based work of ‘error checking’ towards the more nuanced, involved work of refining and enhancing text (although this doesn’t necessarily mean that I think traditional proofreaders will be out of a job; proofreading is about much more than ‘error checking’ and requires intensely refined judgement at a point in the editorial workflow where the scope for changes is often very limited).

Overall, in the long term I believe AI will have a positive (or at worst neutral) effect on our work. I believe it will do this by allowing us to be more efficient and thereby freeing us up to provide more of the gloriously messy human mix of spontaneity and personal experience that leads to great creative collaborations (remember: ChatGPT et al. cannot truly create; all they can do is predict based on what they have learned from text that already exists).

My view is that the most important thing for us to do as editors is to educate ourselves about AI. If you’re like me, reading about its new (and ever-increasing) capabilities involves a lot of mental flinching. But it’s important to set aside this fear and learn how to work with AI. If we ignore its possibilities, we only increase our chances of being replaced. In contrast, if we make it a part of our team, we might just gain a whole new lease of life in our respective businesses. We might be able to focus more on the meaningful editing we love, supported by our very own AI-powered editorial assistant.

Most of all I believe that, when it comes to the quintessentially human activity of communication, ultimately humans will always prefer to work with other humans.

Sue LittlefordSue Littleford

AI reminds me of the early days of Covid. We all know we’re facing something big – so big it may even be an existential threat (especially for editorial professionals) – and so we all want answers, but those answers simply don’t exist, yet. We have to wait for things to unfold, but as we’re so closely affected, we’re grappling at the margins of knowledge and speculation to try to get ahead of the curve.

My own view is that AI as an editing tool is, at present, pretty poor in my niche (scholarly humanities and social sciences). At present. As I write, the news has come that ChatGPT can now access the internet. Not great – it’s a move from inventing ‘facts’ to melding together an almighty mess, as it still won’t be able to distinguish between fake news, error, unfounded opinion and truth. People can’t! I imagine it will improve quickly but not so far as to replace us editors. Computers were, and are, pretty dumb things and language is a hugely complex thing to codify. The learning they do through AI is just following patterns – but who knows what trawling the internet will add to their output? Regulation will be essential.

However, AI bots will help unconfident writers, for whom getting a simple message across simply and clearly is important, rather than literary style. I suspect they’ll be better at utilitarian language than at artistry. I also suspect there’ll be a rise in mediocre writing, as people accept AI’s input without the ability to judge it for themselves and be selective.

Accordingly, I’m ensuring my marketing efforts remain focused on the quality end of the client base, targeting people and organisations who understand that AI isn’t an easy, cheap replacement for the human mind.

I’ll be asking clients about their AI policies and thinking about what additional clauses to include in my own T&Cs.

John IngamellsJohn Ingamells

At the CIEP conference, a colleague said that he had experimented with ChatGPT.

His conclusion was that it was ‘good, but not great’. This immediately brought to mind the instruction I well remember from my first proofreading course – the idea of learning when things are ‘good enough’. We would all love to produce perfect work every time. But often budgets and time constraints lead us to that ‘good enough’ conclusion.

It struck me that this could well be the niche that AI fills for the foreseeable future. The polished prose of literary fiction, the pinpoint accuracy needed in legal and commercial material – these are things that will probably be beyond AI for some time to come. But the world of ‘good enough’ is surely there for the taking. So much content nowadays is produced to tight deadlines and is only expected to have a short shelf life. Being able to get something usable far more quickly is bound to be attractive to a lot of people. How much of that sort of material is currently being put through editors and proofreaders is open to debate. So the impact on our profession may not be as bad as some fear. But the need for us all to demonstrate the value of our work and how it is worth paying for will only increase. Perhaps on our websites we now don’t just need a ‘Services I offer’ tab, but a ‘Services I offer that AI can’t’ tab as well!

a human hand touches a robot hand, mimicking Michelangelo

Erin BrennerErin Brenner

I run Right Touch Editing, an agency primarily serving small and mid-sized organisations. Our clients produce reports, marketing materials, and similar business-related copy, and they generally don’t have devoted writers on staff. Many projects are written collectively by staffers who have a lot of other tasks to do every day.

It’s easy to see how AI tools can help them get these projects done. They can brainstorm, outline, and write rough drafts quickly with the right prompts. And the output can be helpful – up to a point. We’ve all heard stories of AI tools making up details. They’re mediocre at best when it comes to writing and editing, even with well-written prompts.

But this is where my team and I come in. As the writing experts for our clients, we’re key to understanding these tools and using them successfully. We can help clients use these time-saving tools to get the results they’re looking for. I see us performing heavier-than-usual edits on copy that AI has helped produce. Being aware of its weaknesses means we can edit for those weaknesses. For those clients with a little more budget, we can work directly with an AI tool to develop the content and then revise and edit it to a professional standard.

These tools aren’t going away. Of course, we need to be wary, ensuring that we’re using them ethically, but we can’t ignore them. By becoming the experts on how and when to use AI tools, we can guide our clients to better, more ethical usage.

Andrew HodgesAndrew Hodges

Overall, I’m excited about generative AI’s possibilities but angry at how authors’ and artists’ work (including my own book) has been exploited in datasets to train them. Better protections for authors must be established. But generative AI (when developed responsibly) could save lots of time on copyedits by creating macros and doing jobs like reference list formatting etc.

In the medium term, I expect a small drop in the number of human editors needed, as more work will involve reviewing AI-assisted edits. I expect this will happen quickly for proofreading of PDF proofs.

Since I set up my business, I’ve been shifting to doing more developmental editing and coaching and less line editing and copyediting. I guess editorial consulting will be less directly affected by generative AI than, say, proofreading, light copyediting or translation. Whatever kind of editing people do, I expect editors who include human connection in their workflows will continue to flourish. Electric massage chairs didn’t make regular massages obsolete.

The most exciting aspect for me is how these new technologies may change our expectations. This reminds me of Ruth Schwartz Cowan’s argument about how the invention of labour-saving household devices like the vacuum cleaner didn’t ultimately end up saving people time. Alongside the new inventions came raised standards and expectations of cleanliness. When new technologies emerge, there’s a social reconfiguring and a new balance is found. This is happening with generative AI: in the space of a few months, it became obvious when ChatGPT had been used to write a blog or social media post, and I started interpreting a smooth, correctly spelled post or email with that signature ChatGPT voice differently. Who knows, there could be an increased focus on solving structural problems with manuscripts if generative AI takes care of some of the sentence-level issues. It’s impossible to predict!

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.
Find out more about:

 

Photo credits: artificial brain by geralt on Pixabay; human and robot hands by cottonbro on Pexels.

Posted by Sue McLoughlin, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Tips for proofreading children’s books

In many ways, proofreading books for children isn’t that different from proofreading any other material … but there are a few extra things to look out for, especially in highly illustrated titles. In this refreshed post, originally from 2016, Liz Dalby provides some pointers.

Mind the flaps!

Many children’s books, especially non-fiction titles, feature interactive elements such as flaps, pop-ups, stickers and activities. If you’re proofreading on screen, you’ll see the pages in two-dimensional form, but be aware that you might need to consider how different elements of the book would work together in real life. (Would the outline provided fold up into a model of a robot? Are there really 1,000 stickers, as claimed on the cover?) You won’t necessarily need to print things out to get the job done, but you might need to sense-check activities, cross-reference different parts of the product, or count particular elements (all 1,000 of them). Make sure you factor this in to the time you allow to proofread the book, even if the word count is tiny, and consider using a second screen if you don’t already, to speed up the work and increase your accuracy.

When is a book not a book?

When it’s an ebook or an app – both popular formats for children’s books, and with a different set of considerations from physical books. You might be asked to check how a highly illustrated layout transfers to ebook format, for example, possibly with reflowable text. Are all the elements still there, in a sensible order?

With ebooks and apps, you’ll need to find the most sensible way of returning comments, which might not take the form of a more traditional mark-up, but could instead be a list of corrections. With apps you’ll need to make sure you’ve checked and clearly recorded corrections to all the places where text appears – which might not be easy to deal with in a linear way.

Less can be more … when it comes to mistakes

In some ways, children’s books seem too easy. In books for younger readers in particular, you might have as few as twenty words. (Your per-thousand word rate is likely to be reassuringly astronomical!) However, the lack of text can be almost intimidating. Any remaining mistakes have nowhere to hide, and will come back to haunt you for all eternity … or until the books are pulped. Make triply certain that the title on the spine matches the title on the cover and on the title page, for example. Surprisingly often, it doesn’t.

Reading order

In boring old adult books, usually you start reading at the top left of a page, and keep plugging away until you get to the bottom right, and then start the process all over again. This isn’t necessarily so in children’s books, where layouts can be considerably more dynamic, with smaller blocks of text arranged across the page or spread, integrated with the pictures, and interspersed with smaller text elements such as boxes, captions and annotations. Pay attention to the reading order of the different elements – it needs to be logical. Sometimes, captions will be the only part that is read, so these need to stand alone. They should work hard, add value to the picture they refer to, and not simply repeat part of the main body text. It seems obvious, but it’s easily overlooked: annotations need to refer to the part of a picture they are pointing to.

Consider the reader

Whatever we edit or proofread, we need to consider the intended reader. But with children as the audience, there are extra considerations. Is the text legible? Are the fonts used appropriate? Although by the time you are proofreading, basic decisions such as font choice will have been made long ago in the process, you might still find instances where things need to be tweaked to help a young readership. Also look out for words, especially technical terms or jargon, that don’t fit the reading age or need to be explained where they appear.

Diversity and inclusion

Children’s publishers often have guidelines for authors and editors on inclusion and diversity. Although these aspects should be considered from the outset of a project – or rather, as this article argues, a book should ‘be diverse without diversity being its selling point’ – it’s still an important aspect of children’s publishing for proofreaders and copy-editors to be aware of.

Don’t neglect the pictures

You might think of yourself as a word person, but in many children’s books, much of the sense comes from the pictures, so you must pay as much attention to them as to the text. If the text describes something shown in a picture, such as a colour, does the picture reflect that? If the pictures show a step-by-step process, are they in the right order? Many children’s books are commissioned in the knowledge that they will be co-editions, or sold into a range of territories. Often you will need to look out for parochial details in the images that could limit a book’s marketability, such as obviously right-hand-drive cars, or very British-looking police uniforms.

Marking up

Finally, think about the best way to mark up a highly illustrated book. Your client might have guidelines on how they want you to mark up PDFs, but remember that marks can easily be overlooked on busy, brightly coloured backgrounds. If you think a mark might be lost, draw a big box around it or highlight it with a helpful arrow. Go for maximum clarity.

About Liz Dalby

Liz Dalby worked in-house for two children’s publishers between 1998 and 2005, and still occasionally proofreads children’s books on a freelance basis.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by Ksenia Chernaya, four children reading by Anastasia Shuraeva, both on Pexels.

Posted by Harriet Power, information commissioning editor.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

How editors can help self-publishing children’s book authors

It’s easier than ever for first-time authors to self-publish children’s books but the process can still be confusing. Annie Deakins demystifies her role as an editor, explains how she can support authors in other ways and offers some tips to both prospective writers and editors.

The email begins, ‘Hello, I found your website and see that you proofread children’s books. I have written my first children’s book. Can you help me to publish? I need the grammar, etc, to be perfect. How much do you charge?’

I need more information.

Using my education background

I proofread children’s books using my knowledge from 30 years of teaching in the primary classroom. I know what makes a good children’s story, whether it’s a picture book, chapter book or another format.

When I taught children to read, I showed them how to understand and value stories with words chosen for effect. When I taught writing, I guided them to improve their writing using modelling – dissecting how the stories were written.

Supporting indie authors

When I retrained as a freelance proofreader and started my business, I had no idea about the area of self-publishing. But the process has grown in a way that makes getting their books out to readers attainable for new independent (indie) authors. And my knowledge has grown with them.

As it can be easier to self-publish than to go down the traditional route, it seemed logical to offer my services to indies. Half of the weekly enquiries I receive through my website are from new children’s book authors asking for help.

So, back to that email. What is my response?

  1. The author hasn’t indicated the genre or word count, or attached their manuscript, so I request the current file of their book and ask some questions. I can’t provide a quote unless I’ve seen the material.
  2. The author replies with their book file. As they have asked for a proofread, I’d hoped to see the finalised, illustrated manuscript as a PDF. However, when I open the file, it is a Word document with no illustrations.
  3. When I read the manuscript, I am excited by the writing. I feel I would be a good fit for the author, so I explain my packages.

By this point I realise that this author, like many new indies, doesn’t understand the process involved in publishing. They have asked for proofreading but they realise they need more than that. They need an editor; they need advice. As a first step, I refer them to the resources on the website of the Alliance of Independent Authors (ALLi), where there are written guides and author forums. I am a Partner Member of ALLi, offering an editorial service.

Finding the right package

I offer three packages:

  1. My basic proofread is checking for typos and errors of grammar and consistency. In traditional publishing, this would take place at the end of the publishing process when the manuscript has been copyedited, illustrated and typeset.
  2. My proof-edit is a proofread plus tweaking the text with edits or suggestions for improvement. I guide the author on the use of appropriate language for the age of the child. For example, is the book aimed at 4–7-year-olds, 8–11-year-olds or another age group? Is the topic suitable? Is the vocabulary appropriate?
  3. My advanced package includes the tasks outlined in point 2 but I add my consultancy service. I give indies advice on how to get their manuscript ready for self-publication. It includes a proof-edit in Microsoft Word, and a second proofread of the final proof of the book as a PDF just before it is published. By this time, a book designer has formatted and designed it to fit in the illustrations. It has a separate book-cover file which includes the front, back and spine.

To help this latest author to find the right package for their needs, I offer to do a sample proof-edit to show how their manuscript can be improved. I take different parts of their manuscript and demonstrate: a) a proofread and b) a proof-edit. As always, the author sees the value I add with my edits and chooses my consultancy rate. Then I invoice them for the deposit (usually 50%) so that their slot can be booked in my schedule.

Helping to find an illustrator

As the picture-book story lacks illustrations, I ask the author if they have an illustrator in mind. They say they want the story checked first to make sure it is ‘okay’ and ask if I can recommend an illustrator.

It’s a good idea for an author to have researched the kind of illustrator they want to use by, for example, looking at book covers of children’s books in the same genre and/or looking at the portfolios of illustrators to find one who uses the style they prefer. I recommend they look in the Directory of Partner Members in ALLi to find an illustrator.

Building the book

I’ve often been asked if I put the book together by combining the illustrations with the story. No, I don’t offer design, layout or typesetting as a service, yet. The skills of a book designer are in demand with the increase in self-publishing.

Book production involves a variety of specialists. We all respect each other as trusted colleagues. On LinkedIn, I’ve found several skilled typesetters who work with indie authors who I recommend to my clients. I also direct them to the ALLi Directory of Partner Members.

Offering sympathetic support

I am usually the only editing professional who sees the manuscript. When I am asked a question about self-publishing to which I don’t know the answer, it’s not a problem. I say I’ll find out. Answers can be found in the CIEP guide How to Work with Self-Publishers, or in the CIEP forums, or … on the ALLi website. Can you see a pattern emerging?

Considering the author’s marketing strategy

Lastly, when I return the proof-edited manuscript to the indie author, I ask if they have thought how they are going to advertise and market their children’s book. The answer, as always, is no; they are so pleased they have got this far. This is the end, isn’t it? Can I help?

I explain that if an indie author sells their children’s book on their website and social media channels, they will reach more readers, parents, teachers and other authors. As with any marketing strategy, it is best to start with the product at the end and work backwards.

Resources for editors

Could you offer an editing consultancy to indie authors?

Reflect on your skills, and recognise that you have knowledge that is in demand, and that you can offer trust and value. You are a safe pair of hands for a client who does not know the self-publishing area. Your skills are an asset that prospective clients are willing to pay for.

Here are some resources you may find useful:

  • The Alliance of Independent Authors (ALLi) is a global membership association for self-publishing authors. Its mission is ethics and excellence in self-publishing, and it offers advice and advocacy for self-publishing authors within the literary, publishing and creative industries around the world. ALLi Partner Members get an affiliate link in their logo that can be put on an email signature, website, etc.
  • The ‘Pen to Published’ podcast is presented by independent publisher Alexa Whitten and CIEP member Alexa Tewkesbury. They give advice about writing and publishing children’s books, for want-to-be authors, those who are self-publishing, and anyone who just likes to write.
  • An education resource is the ELT Publishing Professionals Directory, which brings together publishers and freelancers in the English-language-teaching and educational publishing sectors.

 

About Annie Deakins

Annie DeakinsAnnie Deakins started her freelance proofreading and tutoring business in 2017 after teaching in Essex (via Paisley) for 30 years. She trained with the CIEP and is an Intermediate Member. She proofreads non-fiction for publishers and indies. Her specialisms are education, ELT, children’s books and religion. She is a Partner Member of ALLi and a member of the ELT Publishing Professionals Directory. Find her on LinkedIn.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by Pierre Bamin, girl reading by Jonathan Borba, both on Pexels.

Posted by Eleanor Smith, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Proofreading children’s books

Children’s books are simpler than adult’s books so they’re easier to proofread, right? Well, no – in some cases, as Margaret Milton explains, they’re much more complicated because there is so much to consider.

When family, friends, parents on the school run or indeed other CIEP members ask me what I’ve been working on this week and I say that I’ve been doing crosswords, or counting stickers in an activity book, or reading a picture book, they often look at me with confusion and sometimes a little bit of envy. When I started out in publishing, I didn’t really have an idea of the type of editing I wanted to do. I had initially trained as a primary teacher so, in the end, it made sense that I wound up editing children’s non-fiction and educational texts. From the outside, it may seem like a bit of a skive; however, there’s a lot more to it than one might think.

Words, words, words (or not!)

With children’s books (fiction and non-fiction), there are often few words, but this is usually the very thing that can trip an editor up. You need to read, read and read again. I personally also like to strip the text out of the file sent by the publisher (usually a PDF) and put it into a Word file, then run a spelling and grammar check. This gives me an extra assurance other than my own proofreading.

Also, in lots of these types of books, there are words set in a decorative font. These should be triple-checked as this is often where spelling mistakes are made. This is especially true if the words have been illustrated rather than typed because they can be misspelled, or the original word from the manuscript can be left in as well as the illustrated word inserted.

It can be assumed (unless the brief informs you otherwise) that the copyeditor has assessed the text to ensure that the level of language is suitable for the target age range and also checked the factual information. However, if something does strike you as overly complicated/too simplistic/factually incorrect, then mark it up. Better to be over-cautious than not.

A picture paints a thousand words

If you have been tasked with proofreading illustrated books, there are certain things that you will be expected to check. One of the main ones will be reviewing the illustrations alongside the text.

By proofreading stage, the illustrations will have mostly been signed off by the designer and the in-house editor. However, the proofreader will be expected to mark up discrepancies, for example if the text reads that the girl held a silver cup in her hand, but the illustrator has coloured it gold. In cases like this, it will be up to the in-house team to decide whether to change the text or have the illustration re-coloured.

The proofreader will also be expected to review the readability of the text against the illustrations. It’s often too late for a font style to be changed, but should you feel that words will be difficult to read (for example on a dark sky background), then you can mark this for the designer. You should also mark up where words overlap illustrations or if there is an obvious gap, as text may have fallen out of a text box in the InDesign file or disappeared during conversion to PDF.

In slightly more complicated non-fiction and educational books, the proofreader will need to review photographs alongside the text, asking questions such as ‘Does the image suitably relate to the text?’, ‘Does it convey what the text is explaining?’ and (an especially important one for educational books) ‘Is there a suitably diverse range of genders, ethnicities, abilities and so on?’

Flapping about

Paper-engineered books (books with flaps, pull-out sections etc) are often tricky, as the flap or pull-out is presented to you on a separate page from the page it will be stuck to. Therefore, you will need to marry the two up and ensure that what’s on the front of the flap aligns with what will be under it. As it is two-dimensional, it is sometimes difficult to picture what goes where, especially in large, non-fiction titles with multiple pull-out and lift-up sections. Publishers will not expect you to print out the pages but on the odd occasion it might be helpful to do this if you are finding it difficult to visualise. A second screen can also be helpful in matching up the various engineered elements to their final locations.

Fancy doing some origami?

Activity books may seem, in principle, like a great fun editing job – and a lot of the time they are. However, there is a huge number of elements that need to be checked to ensure that the activities work and children (and adults) won’t get frustrated. (We’ve all been there, where there’s a piece missing or there’s no actual way out of a maze!)

The proofreader must do all the activities to ensure they work. Ask questions such as:

  • ‘Do all the answers to the crossword fit the boxes?’
  • ‘Are all the words present in the wordsearch (and have any naughty words crept in by mistake when it was generated)?’
  • ‘Are there spots to place the stickers and are the stickers all on the corresponding sticker sheet?’
  • ‘Are there definitely six differences between the two images in spot the difference?’
  • ‘Do the origami instructions work?’

… and so on.

Think about time management

A children’s picture book or lift-the-flap book may only have 10–50 words so it would only take about 10 minutes to read. However, the amount of time needed to check the varying elements should be taken into consideration. An activity book might only have a few hundred words, but once the proofreader has checked that every activity works and everything is in place then this will increase the proofreading time estimate.

For the most part, publishers will set their own rate for proofreading work but if you are quoting for a job yourself then don’t work simply from the word count!

Time management is also important regarding how you spread your work out across a week. For example, you may wish to read a picture book two or three times, but over a few days in order to have a slightly fresher eye each time.

Finally, don’t forget the basics!

Checking that activities work and the paper-engineered sections are correct is important, but obviously shouldn’t be to the detriment of checking the basics. Things that so commonly cause problems such as headers, footers, page numbers, copyright information, author and illustrator names, and the title should all be factored into the proofreading time and given as much importance as the ‘fancy stuff’!

About Margaret Milton

Margaret Milton is a proofreader and project manager specialising in educational and children’s non-fiction books. She is a Professional Member of the CIEP and has worked in publishing in-house and freelance for over 15 years.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.
Find out more about:

 

Photo credits: header image by Karolina Grabowski, children reading by Mikhail Nilov, both on Pexels.

Posted by Belinda Hodder, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Providing editorial services to non-profits and businesses

In this post, Hazel Bird looks at some of the ways in which proofreading and editing for businesses and non-profits differs from working with ‘traditional’ publishers and independent authors.

Ultimately, providing editorial services to a non-profit or business works the same way as providing editorial services to a publisher or independent author: you talk to them about what they want, check that matches what you can deliver and then carry out the work to the brief. But, in reality, working with non-profits and businesses can feel quite different from working with publishers and authors, in terms of both how you do the work and how you interact with your contact.

These tips are based on my experience working primarily with UK and European non-profits operating around the world.

Getting and scheduling the work

The stereotype is that businesses and non-profits will make you jump through endless hoops before they’ll give you any work and then will want their project done yesterday. In my experience, they have a range of onboarding and scheduling practices, just like publishers (who themselves are not immune from ‘hoopery’ and asking for demanding schedules).

But it is certainly true that the larger businesses and non-profits are more likely to require you to go through a procurement or tendering process, where you might submit a bid for a contract and perhaps have an interview. It’s important to find out how your target clients contract work so you can make yourself visible to them – otherwise, if you wait to be contacted by your dream client, you may be waiting a while!

Another key difference is that businesses and non-profits are less likely than publishers and authors to even know that they might benefit from editorial services. As such, some will approach you directly (for example, through the CIEP Directory if you have an entry) but in other cases there is scope for using your contacts and marketing (for example, via social media) to reach clients who might not otherwise come to you naturally.

Diary: editing for businesses and non-profits

Understanding your role

I wrote a bit about this topic in an earlier post on moving into a new editorial field. In summary: while businesses and non-profits may have clear ideas of what they want to achieve via editorial work, they may have less of an idea how to achieve this. You may therefore find that your role involves a degree of educational work.

But, at the same time, it’s important not to make assumptions. Some smaller communications teams may be working with an editor for the first time, whereas some global organisations have editorial policies and processes to equal those of any publisher (and vice versa). Ask questions to understand how you will fit in.

Part of asking questions, too, means understanding the nature of the changes you are expected to make. As any editor who has worked outside the traditional publishing workflow knows, ‘proofreading’ for a business or non-profit may be more like traditional copyediting (or even developmental editing!). Conversely, though, when a business or non-profit commissions you to ‘proofread’ their text, they may have an especially restrictive definition of the work – for example, to avoid the document having to go back to a sponsoring body or key stakeholders for a further round of approval.

It’s therefore vital to ask questions to ensure you are comfortable with the level of work required and to avoid doing undesired work.

Matters of style

Businesses and non-profits are increasingly likely to have an in-house style guide of some nature. You might also encounter:

  • glossaries, which tell you exactly how certain words are allowed to be used
  • lists of proscribed words or phrases, hopefully with suggested replacements
  • tone tools’, which go into detail about the tone of voice and mode of address that the organisation uses in its communications.

We editors often talk about picking up an author’s tone of voice, but with businesses and non-profits this is more likely to be about picking up the brand’s voice (remember that a brand is not just a commercial thing – most non-profits will consider themselves to have a brand too). Whereas publishers will often be happy for authors to write however they like as long as they stay within the bounds of respectful discourse, businesses and non-profits are more likely to have quite stringent ideas about how their text should ‘feel’.

The good news, though, is that once you’ve absorbed this ‘feel’, it’s a relatively straightforward matter of applying it across all the work you do for the organisation (as opposed to picking up a new voice for each publisher’s author you work with).

Communications and queries

Some businesses and non-profits will follow the traditional three-step pattern where you send them the edited document with queries, the ‘author’ (or a nominated member of the communications team) answers the queries and sends the document back to you, and then you absorb the replies and return a squeaky-clean version ready to be sent to the client’s design team. But, in my experience, it is more likely that businesses and non-profits will request a single-stage service where they simply receive the edited document with your queries and then action them as they see fit, without your input.

If this will be the case, it’s helpful to make your queries extra clear and always offer solutions, to make the client’s tidy-up work as easy as possible. Remember, they may have very little editorial experience and so be unaware of options or approaches you find obvious.

Be prepared, too, for the possibility that your ‘proofread’ may actually be followed by huge revisions – for example, if a non-profit’s policy paper is on a tight schedule and the client decides to get proofreading done while they await revisions from a key stakeholder. If you’re aware in advance of what the revisions might be, you can take account of them in your editing and provide suggestions along the lines of ‘if X changes in Y manner, you might also want to consider changing Z’. But often this is just a case of accepting that your meticulous proofread might not be the end of the road for the document and leaving the door open for the client to request further support later on if they need it.

Man working on a laptop: editing for businesses and non-profits

Completing the work

Some businesses and non-profits have very specific invoicing requirements – for example, to comply with a funder’s auditing schedule – so try to learn any restrictions on timing or formatting requirements (such as level of detail required in the breakdown of tasks) in advance. Some will require you to register on a payment portal or similar. As with working for publishers, it’s a good idea to get hold of the name of a person in the finance department so you can chase overdue invoices directly, if needed.

When it comes to post-project assessment of your work, in my experience this is an area that differs hugely from working with publishers. In a publisher–editor relationship, it’s usually the publisher that is considered the expert (rightly or wrongly!). In contrast, in relationships between editors and businesses or non-profits, it’s more likely that the client will consider you the expert and simply go with whatever you have suggested (unless it is obviously wrong or contrary to the brief). This puts more of a weight of responsibility on your shoulders, so it’s important to feel you have the confidence to make decisions without an editorially trained project manager waiting in the wings to check your work. But if you do have the confidence and appropriate experience, it can be an immensely satisfying way of collaborating with clients.

Embrace the variety!

Given editors’ traditional place within the orbit of publishers, it can be tempting to see businesses and non-profits simply as ‘not publishers’ and lump them together accordingly. However, in reality they can be as diverse in the ways they handle their editorial needs as they are in their focuses and operations. The old adage ‘it depends’ plays out in work with businesses and non-profits, just as it does in all editorial work. As always, the key is to ask questions and check we understand our role.

About Hazel Bird

Hazel BirdHazel offers editorial services that empower non-profits, charities, businesses and authors to confidently share their expertise and impact. An editor since 2009, she aims to see the big picture while pinpointing every detail. She has been described as ‘superhuman’ and a ‘secret weapon’, but until Tony Stark comes calling she’s dedicating her superpowers to text-based endeavours.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by Sean Pollock, diary by JESHOOTS.COM, man with laptop by Headway, all on Unsplash.

Posted by Belinda Hodder, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

A week in the life of a children’s fiction editor and proofreader

Becky Grace is a freelance children’s fiction editor and proofreader. In this post she describes her unconventional route into the industry and how an average week unfolds.

An unconventional background?

For 15 years I taught politics and sociology in a secondary school in Kent, until I decided it was time for a complete change of career. Considering my teaching specialisms it might have made sense to focus solely on editing and proofreading educational textbooks, but my time in schools – and my additional role as a literacy coordinator – had sparked a passion for children’s literature. With no formal background in publishing and editorial work, I set about retraining with the courses available through the CIEP and fiction-specific courses provided by other editors (Louise Harnby and Sophie Playle have some amazing courses in this area). At the same time I embarked on a masters in publishing.

Changing career and retraining in your forties is quite a daunting prospect but thankfully I wasn’t doing it alone. Quite coincidentally, my sister was going through her own career change and we found we were heading in the same direction. We set up a freelance editorial business with a focus on children’s fiction, and Inky Frog Editorial was born. Our specialisms complement each other perfectly: Jess works with picture books, early reader chapter books and middle grade novels; I focus on middle grade and young adult novels. It is a partnership that works well for us.

As someone completely new to the publishing industry, I honestly found the best thing to do was to throw myself into the CIEP and learn everything I could. I volunteered to coordinate my local CIEP group and have now joined the CIEP’s Learning and Professional Development Committee. From reading fact sheets and guides, to taking the courses and attending the conference (albeit virtually), I have immersed myself in the world of editing and proofreading.

Over the last few years of running the business, I’ve realised that there’s really no such thing as a ‘typical’ week, which is perhaps what I love most about my job. I’ve also discovered that I’m not as unconventional as I thought. Many of the editors and proofreaders I have spoken to have transitioned into this profession from a range of different careers. That’s the beauty of the colleagues I have worked with: everyone brings different experiences, specialisms and strengths to the work they do.

girl reading children's fiction

What’s different about proofreading and editing children’s fiction?

Unless you have children or grandchildren of a certain age, it might have been years since you last read a children’s book. Friends will often talk to me about the books they are reading with their child and these books normally fall into one of two categories:

  1. Books the parent read as a child (Roald Dahl, Enid Blyton)
  2. David Walliams

There are obviously exceptions to this rule – and for that we are grateful – but the average adult’s knowledge of today’s literature for children is rather limited. Children’s books today are so vast, diverse and exciting; we are living in a new ‘golden age’ of children’s literature. There is obviously a great deal to be learned from reading the ‘classics’ of our youth (Frances Hodgson Burnett, Philippa Pearce, Alan Garner, LM Montgomery, to name just a few) but the market for children’s books is so very different today, as are the children themselves. Knowing today’s children and the books that they read is vital for any writer of children’s fiction. The first and most important advice we give to anyone we work with is this: read.

At Inky Frog Editorial, Jess and I work with writers who are polishing their manuscript before sending it to agents (or reworking it if the first round of querying wasn’t successful), as well as writers who want to self-publish. Just as with adult fiction, when editing a children’s book we will look at theme, genre, plot, structure, pace, characterisation, dialogue, point of view and more. However, with children’s books, there are additional factors that writers need to be aware of. Does the writer understand the huge difference between books for toddlers, books for early readers, books for tweens, books for teens and books for young adults? This difference shows itself not just in age-appropriate language, but also in age-appropriate content. Do writers understand the mixed market for children’s books? Who are they targeting: the children, their parents, their teachers, school librarians? Is the writer aware of how children’s books have changed since they were a child?

girl browsing children's fiction

A ‘typical’ week

The week starts with an email from a CIEP colleague who has found my name in the IM Available list (a brilliant resource). She has been contacted by a potential client who is looking for someone to provide a light-touch edit and proofread of their picture book, but the editor’s own calendar is fully booked. Now, picture books are most definitely out of my comfort zone. It would be incorrect to think that editing or proofreading a picture book is easy. Absolutely not. With a children’s picture book – especially one that is being self-published – there is a duty on the part of the author and editor to create a book that is age appropriate in terms of content, tone and language; there should be an understanding of the composition of the page, looking at the relationship and interaction between words and pictures and the use of space on the page. And don’t even get me started on picture books that rhyme! (Or are meant to rhyme.) But perhaps the hardest thing to master with a picture book is telling a full, rounded, engaging story in under a thousand words. With her masters in children’s publishing, Jess is perfect for a job like this. I make the introductions and hand the project over.

I then turn to a scheduling discussion with one of my regular clients, an author of fantasy adventure middle grade novels. The second book in the current series is due to be ready for a proofread in the next couple of weeks and I need to check that we are still on course for the dates I have put aside. If my workflow needs to be amended it will be helpful to know this in advance. This client is self-publishing rather than pursuing the traditional publishing route, and we have consulted with her previously on matters beyond editing and proofreading, such as writing a series, cover design, marketing and promotion, and more.

My next meeting of the week is an interesting one. A word-of-mouth recommendation from an existing client, this is a new writer who is part-way through a crime procedural novel. Crime procedural? I hear you ask. That’s not for children! Correct. This client is indeed writing for adults (although children definitely love a good murder mystery) and while we market Inky Frog Editorial specifically at writers of children’s fiction, I also work on adult fiction. The client isn’t hiring me for a full edit or proofread, she is instead looking for some advice and guidance on her story ideas. Her goal is to enter her work-in-progress to a crime fiction competition. We talk about plot, structure, pace, action, suspense, characterisation and how to write a synopsis. She has some fantastic ideas and I can see the beginnings of a great story.

Although not specifically in the realms of editing and proofreading, we also offer a book coaching service. One of my longest-standing clients is currently writing a historical dual narrative and our coaching session is the last appointment of the week.

The ‘extra’ jobs

My working week generally involves far more than working directly with clients. I deal with the usual admin jobs of quoting and invoicing, accounts, emails and blog writing. I am sourcing guest bloggers for my website, one of whom has written an outstanding piece on the subject of branding and design for authors. I am also launching a literary festival in my town with a team of book enthusiasts, and I spend much of my time in conversation with authors, publicists, sponsors and venue owners, taking on more of a project and event management role.

I am also a firm believer in continually improving my skills and staying up to date with developments in the world of children’s fiction. To this end I recently attended a writing workshop with award-winning children’s author Lucy Strange. While this course is targeted at beginning writers (of course I want to write a children’s book!) it is also invaluable CPD for a children’s book editor.

I regularly take on work outside the realms of fiction. With my background in education, I am happy to take on proofreading and copyediting work in the education sector, both on websites and in course materials. It’s important to know your limitations and when it is best to pass on work to a colleague, but it’s also important to have confidence in your past experience, your range of abilities and to recognise all of your strengths.

About Becky Grace

Becky Grace is a children’s fiction editor and proofreader, working on all genres and specialising in middle grade and YA fiction. Prior to training as an editor and proofreader, Becky was a teacher for 15 years, a career that ignited her passion for children’s fiction.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.
Find out more about:

 

Photo credits: header image by Picsea, girl reading by Johnny McClung, girl choosing a book by Suad Kamardeen, all on Unsplash.

Posted by Belinda Hodder, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

A finer point: Singular vs plural in possessive generic nouns

This month The Edit welcomes a new regular columnist for A finer point. In his first outing, Dan Beardshaw addresses an editor’s favourite: apostrophe position, here in relation to possessive generic nouns.

A common debate around apostrophe use involves the correct placement in a compound like farmer’s market or for products you might buy at one, such as hen’s eggs, cow’s milk or goat’s cheese. Shouldn’t it be plural farmers’ as there is surely more than one farmer there? And likewise, plural hens’, cows’ or goats’ to reflect the plurality of animals involved in production? Why not ditch the possessive altogether as we do for, say, duck eggs? Or is the singular possessive correct, serving here to indicate a category rather than the numbers involved? The case for the singular possessive is perhaps the most abstract, involving a specific use of the generic noun, and in this post I will explore its wider use in comparison with the plural (and other forms) and how best to approach the point in style decisions.

What are generic nouns?

Nouns can be split into two main groups: proper nouns, which are the names we give to individual people, animals, places, buildings, organisations and so on; and common nouns, which identify the general category something belongs to. But common nouns have their own distinctions, too. For example, in the sentence I’m going to feed the hens, the common noun hens refers to a specific group of hens – they are the speaker’s hens. Sometimes, however, we want to talk about a category in a broader sense: enter the generic noun. Generic nouns are a type of common noun but have the unique sense of referring to a person, place or thing universally.

Singular, plural and mass generic nouns

Generic nouns most often appear in either a mass or plural form.

Coffee is addictive. (mass)

Cats are cute. (plural)

A mass noun is sometimes used as a generic counterpart to its countable non-generic form.

‘How many pizzas shall we order?’

Pizza is the most popular takeaway.

Generic nouns can appear in singular form with a definite article (the).

Green tea is good for the brain.

I play the guitar.

We also see singular generic nouns with an indefinite article (a/an). This type may be used as part of an enquiry and its corresponding explanation.

Q: What’s an Oxford comma?

A: An Oxford comma is a listing comma worshipped by many, denounced by others and neither here nor there for the rest of us.

Possessive generic nouns

The singular generic noun with an indefinite article also often appears in idiomatic phrases as a possessive. In these possessives, the meaning of the indefinite article is ‘any’ or ‘all’ rather than ‘one’.

‘You’ve made a dog’s dinner of that.’

Looking for a one-size-fits-all rule is usually a fool’s errand.

We may find the singular possessive in the names of certain shops, such as newsagent’s, barber’s shop and greengrocer’s (not to be confused with the issue of the ‘greengrocer’s apostrophe’, which refers to erroneous plural formations such as potato’s instead of potatoes). This use can be seen as having an attributive function, assigning a category to the establishment in question, even though shop, store or whatever is frequently omitted in abbreviation. We could paraphrase the sense with an alternative singular generic form as, for example:

A shop selling the goods typically provided by a newsagent.

Hitchhiker's Guide to the Galaxy book

Another use can be found in book titles such as The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy and The Complete Idiot’s Guide to … series. In some cases, singular and plural generic possessives may be more or less interchangeable, but that doesn’t seem to be true here. The plural alternatives The Hitchhikers’ Guide and The Complete Idiots’ Guide both suggest a non-generic sense by using a definite article (the) with the plural – they appear to be referring to a specific group of hitchhikers or idiots in the same way that I’m going to feed the hens refers to a specific group of hens. But, as detailed in the previous section, there is an established generic form that uses a definite article with a singular noun, making the singular a logical choice for the possessive in this sort of context.

A similar case can be made for the singular form in compounds like cow’s milk as a generic equivalent to one or other of the senses outlined so far – perhaps closest in paraphrase to something like milk of the cow. So if a client’s preference is for the singular possessive and the style is used consistently, there might not be a good basis for changing it beyond any decisions they may have made to align with a particular style guide – more on this in the section ‘Style guide coverage’ below. However, this is also an area where convention may determine the decision. For example, clothes shops typically name their departments with a plural possessive: women’s clothes/men’s clothes/children’s clothes. The same case for the singular in other instances could arguably be made here, but the plural convention is so ubiquitous that the singular would read awkwardly for most people.

Generic possessives without an apostrophe

As Cathy Tingle has written about in her column ‘Disappearing apostrophes’, it’s quite common to find examples of what appear to be possessive compounds that have formally discarded the apostrophe. While this variation is more likely to appear within proper nouns, many institutions use a possessive generic noun as part of their title. Compare, for example, Musicians’ Union with The Communication Workers Union. Dropping the apostrophe from Communication Workers technically turns the word from a possessive into an attributive, and it’s possible this was the intention of the copy writer. However, names of organisations that include a generic noun indicating the group’s intended membership have an implicit possessive sense. It should be anticipated that some readers may parse them in this way, so consideration of the form of the generic noun is a factor if a decision of this type comes up. At the same time, the lack of an apostrophe is unlikely to cause serious ambiguity here – if it did, it would have been less likely to establish itself as a style choice.

Style guide coverage

A range of approaches to some of the points explored in this post appear in published style guides.

Fowler’s (Oxford University Press, 2015) takes a fairly liberal position on possessives without apostrophes in titles, including those which use a generic noun for the possessive/attributive part of the name (in their examples, Citizens, Diners, Farmers, Mothers and Teachers).

Relinquishment of the apostrophe. Since about 1900, many business firms, institutions, and journals have abandoned apostrophes in their titles, e.g. Barclays Bank, Citizens Advice Bureau, Diners Club, Farmers Weekly, Harrods, Mothers Pride Bread, — Teachers Training College.

Though occasionally disapproved of, the practice can be justified as an attributive rather than possessive use of the noun (i.e. Barclays Bank is attributive, implying association with Barclays, whereas Barclay’s Bank is possessive, implying ownership by people called Barclay).[…]

This trend towards the dropping of the apostrophe […] in such names and titles seems certain to continue. (Fowler’s, p59)

Farmers market sign

In contrast, The Chicago Manual of Style (CMOS) actively recommends avoiding the attributive style in favour of keeping the apostrophe in all cases unless referencing an existing proper noun that has already adopted the style. It also favours the plural possessive.

Although terms denoting group ownership or participation sometimes appear without an apostrophe (i.e., as an attributive rather than a possessive noun), Chicago dispenses with the apostrophe only in proper names (often corporate names) that do not officially include one. In a few established cases, a singular noun can be used attributively; if in doubt, choose the plural possessive. (CMOS 7.27)

And, to return to the agricultural theme, Ben Dreyer addresses the topic by way of farmers markets and resolutely backs the apostrophe-less form.

    1. Is it ‘farmer’s market’ or ‘farmers’ market’ or ‘farmers market’?
    2. I’m presuming there’s more than one farmer, so out goes ‘farmer’s market’.

As to the other two, is it a market belonging to farmers or a market made up of farmers?

I say the latter, so:

farmers market (Dreyer’s English, p42)

In conclusion

Text confounded by chaotic style choices such as a sentence that suggests buying hen’s eggs, cows’ milk and goat cheese at the farmers market can be made consistent in at least three logically justifiable ways. But keep an eye on usage conventions: throw duck eggs into that mix and you’ll either be swimming against the tide of popular preference or aligning with it to produce the awkward result of farmer market. A text might well present a constellation of instances for which absolute consistency confounds absolutely. So should a decision of this kind arrive at your desk, consider adding it to the ‘it depends’ column in the first instance.

Resources

Butterfield, J (ed.) (2015). Fowler’s Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press.

Chicago Manual of Style (2017). 17th edition. University of Chicago Press. Online edition. https://www.chicagomanualofstyle.org/book/ed17/part2/ch07/psec027.html

Dreyer, B (2019). Dreyer’s English. Century.

Tingle, C (2022). Disappearing apostrophes. CIEP Blog. https://blog.ciep.uk/apostrophes/

About Dan Beardshaw

Dan Beardshaw

Dan Beardshaw is a development editor, copyeditor and proofreader, specialising in ELT and education publishing. He is an Advanced Professional Member of the CIEP.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by Peggychoucair on Pixabay, Hitchhiker’s Guide to the Galaxy book by brenkee on Pixabay, farmers market sign by Count Chris on Pexels

Posted by Eleanor Smith, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Flying solo: Know your place!

Us editors and proofreaders are important people in the publishing process – of course we are! But Sue Littleford reminds us that we need to remember we are but a small cog in a larger wheel.

As copyeditors and as proofreaders, we know the value we bring to the finished product, and we know the effort we expend when working with text: the expertise, the diligence, the focus, the conscientiousness.

So it’s easy to start thinking that we’re actually very important people. We are, of course, but – brace yourselves – we’re not the be-all and end-all of getting a book, or an article, or whatever text we’re working on, to publication.

We literally need to know our place – in the publishing process.

Why?

Because if we don’t, we won’t – except by luck – produce outputs that fit precisely with what the client needs to move the text along its tracks. (And we will struggle to understand what’s happened to the text before it reaches us.)

It’s actually basic customer service – putting yourself in the client’s shoes, whether that’s a publisher, a packager, the author, a business or the charity you’re volunteering for.

Part of the job of learning to be an editorial professional includes learning about the context in which you’re working, so you can supply the service that is actually required of you.

For proofreaders – in particular, beginning proofreaders – the hardest thing to judge is what’s too much intervention, and what is not enough. One of the CIEP’s tutors on the proofreading suite of courses tells me that this is the area that students generally take longest to learn – but it’s a crucial notion. No one wants the proofreader creating new problems by re-editing the book or changing the layout: it’s not their job, and it’s out of sequence in the publishing process.

What’s the job?

What work are you being hired to do? A heavy language edit? A light-touch edit? A proofread or a proof-edit? You need to know, so don’t be afraid to ask if it’s not clear from the information initially supplied. If you don’t know what you’re pricing for, that’s bad for business.

Do you know if you’re expected to carry out multiple rounds of editing for your fee? Your contract, whether it’s your own or your client’s, needs to spell this out. If there’s no formal contract, you still need to know so get it in writing in an email at the very least.

woman working on a laptop

What has the file been through before it gets to you?

This is important to know because you need to understand what you’re getting yourself into. It’s good business sense to provide your estimate based on facts, not assumptions, so do ask what you’ll be getting, and get specific answers.

If you’ve never worked with pre-edited files before, you are in for a shock when the first one lands in your inbox, and you are quite likely to rush to the CIEP forums asking what all those colours and links are, and whether you can delete them (no, you can’t – you’ll be adding to them, actually).

If you’re working directly with an author then you’ll be getting the raw files. But what’s their story? What software were they produced in? Word? What version? (A lot of people are still working in really old versions of Word – be alert!) Something else? OpenOffice? Scrivener, maybe? Can your computer handle that? Google Docs? Can you handle that?

Is it as ‘simple’ as a file produced on a Mac being edited on a PC? Are you aware of the type of problems that might arise, and do you have solutions – or do you know where to look for them?

If it’s an academic text, has the author used referencing software and left the links live? What are the implications for you? Have you allowed enough time in your schedule to deal with them, and costed it all into your fee already?

What’s the workflow?

As I draft this, I’m in negotiation with a new client, who has asked me to provide cost and time estimates for a book. I got the subject, the title and the word count.

So I asked how he wanted author queries dealt with. Resolve them all directly with the author? Provide queries in comments bubbles, return the file and call it good? Send the edited full manuscript to the author for approval and query resolution, then get it back for a second round of editing?

You can see how each possibility has time implications, and therefore cost and scheduling implications.

Knowing the workflow that’s expected is a critical element in knowing how to price a job, and knowing whether it will fit into your schedule or not.

Deadlines matter

Yes – I also asked that client about deadlines. He’s a packager, so he needs to meet the publisher’s schedule for print-ready files, and therefore I must be able to meet the packager’s deadline to give him enough time to do his own work after I’ve finished, and to produce those print-ready files by the due date.

You’re not going to get repeat business if you miss deadlines.

If you’re running late, that puts additional, unwarranted pressure on the people who follow you in the process – typesetters or designers, proofreaders, authors, collators, printers, ebook producers, marketers – to make up the time you lost. Or it simply delays publication.

Some academic books are timed to come out just before major conferences, or for the start of the academic year, and simply cannot be late.

You need to be sure when you accept a job that you know what it entails and that there really is space in your schedule for it. Misplaced optimism is not your friend.

Planner with two pens on top

What’s going to happen to the file after you’ve done your editing?

This is important so that you produce what the client needs from you. It’s not good business to do anything else, is it! But do you make sure you actually know?

If the file is going off for layout or typesetting, and it’s not already been through pre-editing, do you need to use styles or tags to let the typesetter or designer know what to do? That’s fundamental information you need to know before you start work, or you risk producing a file that can’t be used by the people who follow you in the production schedule.

If the file is going to be an ebook, have you formatted according to the platform’s specification? If you’re to produce a print-ready PDF, did you know you need to embed the fonts in the Word file before making the conversion, so that the PDF will print correctly?

Communication and handover documentation

Knowing your place in the publishing process means, too, that you’ll understand what kind of handover documentation you need to produce, and it will, in fact, inform all your communication with the client and/or author.

For instance, do you know whether the publisher expects the author to be the sole proofreader, or will a professional proofreader also see the text? The author will need the style sheet and the word list every bit as much as the proofreader.

Therefore, if you have direct contact with the author, be sure to send that handover documentation, and to tailor it. Some of my publisher and packager clients want a list of special sorts, and tag codes. A proofreading author won’t need those, and might be rather confused to receive them – so don’t just send to the author what you send to the publisher. Provide excellent customer service – put yourself in their shoes, remember.

And, from another point of view, if you’re a proofreader, do you ask for the style sheet and word list if it’s not offered to you? They will exist if the text was copyedited by an editor who understands their place in the publishing process. Don’t just start grumpily compiling your own if you don’t need to! You might find that seeing the copyeditor’s decisions makes your proofread a bit less difficult.

Does your client actually specify how handover should be done? I have one client who provides a file for me to complete; others let me do things my own way. Some clients want the editor to provide running heads, others don’t. When you start on the job, make up a checklist of everything you need to return. Don’t leave it until the end, then discover the hard way that you’ve overlooked something in the rush.

Final thoughts

Understanding the publishing process, even in outline, means you understand your place in the scheme of things, and therefore the value that you bring. You can enhance your value by being smart about ensuring you’re fully briefed on what the work is going to be, and how it’s going to arrive, what the expected outputs are, and by when.

Copyeditors and proofreaders are links in a chain, not the tail trying to wag the dog.

About Sue Littleford

Sue Littleford

Sue Littleford is the author of the CIEP guide Going Solo, now in its second edition. She went solo with her own freelance copyediting business, Apt Words, in March 2007 and specialises in scholarly humanities and social sciences.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by DS stories on Pexels, woman working on a laptop by Vlada Karpovich on Pexels, planner with two pens on top by 2H Media on Unsplash.

Posted by Eleanor Smith, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

A week in the life of a transcript proofreader

Since moving to the USA, freelance editor Christina Petrides has picked up a more unusual type of proofreading work. She tells us what a typical week proofreading legal transcripts for court reporters looks like.

Court reporting in the USA

Unlike in the UK, the US legal system still relies on human court reporters – also known as stenographers – to accurately record what is discussed. (The UK system has moved to digital recording.) Think of any American TV courtroom drama and there is usually someone quietly typing away on a funny-looking typewriter – the stenotype or stenograph machine – and you’ve got the idea.

Similar to shorthand, the machine has a series of keys that are programmed by a court reporter to reflect the phrases they come across most often. These could relate to the types of cases that they report on, their location or the sort of cases they take on – eg trials, depositions, hearings (arguing legal motions) before a judge or even company board meetings – making it easier for them to quickly record what is being said.

Once a hearing or deposition is over, the court reporter will translate the text, transforming the shorthand text into English, and do a first edit. Then it’s ready for proofreading. There are specific software programs that court reporters use and proofreading can be done either

  • directly into the software program
  • in PDF format using annotations on the full file, or
  • in PDF but returning only an errata sheet.

Proofreading depositions and hearings

I work with three court reporters, two of whom work full time. They are based in Utah, Illinois and Florida but often work with lawyers or on cases filed in other states. Between them they work on depositions and hearings on injury law, corporate disputes, property tax and local planning meetings. They all send me a PDF file for proofreading and expect a full marked-up file in return.

The critical element of proofreading a verbatim transcript is that you cannot make any changes for bad grammar or incorrect phrasing. What you can do is ensure that a transcript is readable and clear. Nowadays, searchability is also important since lawyers will often do a search with specific words, so consistency is crucial. I use the iAnnotate program on my iPad to work and have created stamps for the most common issues or words that I encounter or use. It also allows me to type in words where I think something may be missing and to highlight text to draw attention to something that is unclear.

Is there such a thing as a typical week in court reporting?

Not really! While there may be similarities across the types of cases, each one is unique because each involves different individuals. After three years, I am a little more familiar with the lawyers that engage my court reporters most often. So I’m more accustomed to how they speak – short, pointed sentences or long, rambling trains of thought.

But the plaintiffs and defendants in every case are different. They have their own way of expressing themselves, and more often than not this is their first deposition so they’re nervous. In many cases an interpreter is involved. Some people mumble, making it harder for the court reporter to pick up the correct words, while others nod and shake their heads or say ‘It hurts here’ not realising this won’t make any sense to whoever is reading the transcript. Then there are those who don’t have English as a first language but don’t need an interpreter and have an unusual way of getting across what they want to say.

Empty US courtroom

Proofreading throughout the week

Copyediting and proofreading are so different that I find I can switch between them throughout the day and week and reset my brain, keeping it fresher and getting more done than if I only worked on long projects. I tend to start my day with a strong coffee and a transcript – the double whammy fires up my mind! – and come back to it as and when I need to switch things up.

The most common issues I find are typos (which could be a mistranslation or reporter error) and misplaced or missing punctuation. Readability is key, so punctuation matters. Without changing the meaning of what a deponent is saying, I try to ensure a sentence is clear and understandable. Occasionally, if a proposed comma could alter the meaning, I add a note in the margin so the reporter knows to check against the audio; after all, they were there so will know better than me what a deponent was trying to say and they must certify this is an accurate transcript. Otherwise, inverted words crop up, homophones creep in, and double words make an appearance in most transcripts.

Scheduling transcripts into my workload

After three years, I’m comfortable with how many pages I can proofread in an hour, so it’s easier to schedule the transcripts I need to turn around into my week. The tricky part is that I rarely know what’s in the pipeline. Regular turnaround is three days, so unless I’m inundated from all three court reporters, it’s manageable. A few times a month there will be a rush job that needs a 24-hour turnaround, but my reporters will always check my availability first. Then there is the odd occasion when I need to drop everything and get a transcript proofread.

The best part about this type of work is that I have learned so much about life here: the geography of different states, linguistic nuances from one region to the next, new expressions I’d never heard of before, and how different people live their lives. I can’t live without my online Merriam-Webster dictionary link, and Google is my best friend for checking new place names and proper nouns and sleuthing for clues of what something could possibly mean or how it may be spelled. This often happens when people use industry jargon.

I got started with this work after my husband (a former proofreader who specialised in this field) trained me on the characteristics of verbatim legal transcripts and passed on some of his clients, and I’m glad I did. There are rare times when the details of a case are difficult to read about, but I love it. How could I not when I’ve got the odd malapropism to keep me amused – like the deponent who kept saying that people did things ‘of their own fruition’ – and I can literally work from anywhere on my iPad?

About Christina Petrides

Christina PetridesChristina Petrides is a digital nomad and spends much of her time working on the road. She switched to editing and proofreading in 2017 after a career in environmental consultancy. As well as proofreading for court reporters, she edits non-fiction texts for academics and publishers, specialising in the environmental and sustainability fields.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by WilliamCho on Pixabay, empty US courtroom by David Mark on Pixabay.

Posted by Eleanor Smith, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Resources round-up: The publishing process

Welcome to this round-up of resources compiled by the CIEP. This time, we look at how books are made. We have divided our picks into:

  • Free resources from the CIEP
  • Books
  • Glossaries
  • Articles

Resources round-up: The publishing process

Free resources from the CIEP

Forgive us for leading with our own resources, but some of the free fact sheets on the CIEP’s practice notes web page provide a useful overview before we delve into the details of how books are made. ‘Anatomy of a book’, which describes the different parts of a book, is a good place to start. After that, you might want to explore the book-making process with ‘The publishing workflow’, supplementing that with the ‘Good editorial relationships’ infographic. Finally, ‘Proofreading or copyediting?’ covers which type of editing happens at different points in the creation of a book.

Books

These books aren’t free, but you can read free reviews of some of them by members of the CIEP, which might help you decide which are worth investing in.

Books about the publishing process

Two major editing and proofreading books – Butcher’s Copy-Editing (4th edn, Cambridge University Press, 2012) and New Hart’s Rules (2nd edn, Oxford University Press, 2014) – contain overviews of the publishing process. You might already have these volumes, so see what gems you can find within.

Inside Book Publishing by Giles Clark and Angus Phillips (6th edn, Routledge, 2019) covers the processes of traditional publishing in more detail. And to really dive into the subject, reach for the Oxford Handbook of Publishing, edited by Angus Phillips and Michael Bhaskar (OUP, 2019). Since this was reviewed by a CIEP member, a cheaper paperback version has been published.

If you’re coming to book production from a self-publishing point of view, the Writers’ & Artists’ Guide to Self-Publishing (Bloomsbury, 2020) could be helpful. Read the CIEP review for more.

The parts and people that make up the books

From a book’s blurb to its index, the different parts of a book have been explored in recent publications that are as entertaining as they are fascinating. For more recent bookish books, read our end-of-2022 round-up blog.

To add to these, get a copyeditor’s experience in The Subversive Copy Editor by Carol Fisher Saller (Chicago University Press, 2016), and hear from a lexicographer about how dictionaries are made in Word by Word by Kory Stamper (Pantheon, 2017).

Woman in a bookshop reading a book

Glossaries

Introducing ‘Publishing terminology explained’, Penguin Random House says: ‘Publishing shouldn’t be a mystery and that’s why we’ve pulled together an A–Z list of terms that we use in our business to help you navigate conversations and become familiar with how a publishing team operates.’ The CIEP has also written a free glossary of editorial terms.

Articles

Articles by and for the self-publishing industry excel in discussing how books are made. Recent examples include: ‘Why prologues get a bad rap’ by Tiffany Yates Martin on Jane Friedman’s website and ‘When should you have a table of contents and an index in your book?’, a TwitterChat run by the Alliance of Independent Authors (ALLi). You can rely on ALLi to really drill down to the intricate details that self-publishing authors might not realise they need to think about before the process starts.

However, one element that most authors will consider is the cover of their book. Cover designer Jessica Bell wrote articles recently on different aspects of this. For Jane Friedman, she discussed ‘The key elements of eye-catching book cover design’, and for ALLi she wrote about ‘Indie author book cover design: what works in 2022’. From ALLi you can also discover what really doesn’t work, in the TwitterChat ‘How a bad cover can ruin book sales’.

Last but never least is indexing. Indexer Geraldine Begley took to the AFEPI Ireland blog with ‘Indexing: An introduction for the curious’ which answers every question about indexing you can think of, including ‘Can’t a computer do that?’ (‘No’), and ‘Do I have to read the whole book?’ (‘Yes and no’). For anyone considering entering this interesting profession, or simply interested in what indexers actually do, this is indeed a great introduction for the curious.

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: laptop and notebook by Maya Maceka on Unsplash, bookshop by Alican Helik on Pexels.

Posted by Belinda Hodder, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.