Tag Archives: dictionary

A finer point: British and US styles

Editing between British and US styles can be less straightforward than expected. Cathy Tingle explores a few of the trickier aspects of switching between the two.

‘Never assume: it makes an ass out of u and me’ is a phrase from salaried working life that rattles around my head as a freelance editor. In the early noughties it was my boss’s waggish response when one of the team said ‘I assume that …’. But it’s gained new significance with editing experience. Nothing is set in stone. It might even be different to how I’d always imagined.

US style: Firm ground or shifting sands?

US style is one example. It’s common for British editors to be asked to edit in US style, or into it. With the first, you’re on firmer ground. The overriding style is likely sound, most of the decisions already made for you. When you need to decide on something, you do it based on what else you’re aligning with, author preference and general convention. Easy.

But if you’re editing into US style it’s less easy, for two reasons that David Crystal outlines in ‘Regional variation’, chapter 20 of the Cambridge Encyclopedia of the English Language. First, with global communications and shared culture, the linguistic boundaries between US and British English are becoming blurred with loanwords and spelling variants. And, second, there was never one ‘US style’. As with British style, there have always been variations, including regional ones.

Why style matters

Readers are less awake than editors to the style of whatever they’re reading, although most will know which side of the Atlantic it comes from. What they can detect, however, is a lack of stylistic coherence. Inconsistency jars, and it can slowly but surely destroy the reader’s trust in the text, even if the reader isn’t sure why. There will just be a general sense of shoddiness, which could then find its sorry way into an unfavourable Amazon review.

Correspondingly, most editorial professionals will know the main differences between UK and US style: spelling, punctuation, the formatting of dates and times. But there are more nuanced differences. And you can’t assume there will always be a difference. You might think that dialog and catalog are the US version of dialogue and catalogue because you saw those spellings once in some US content, but in the US’s Merriam-Webster dictionary, dialogue is listed first as more common than dialog. And then it gets more complicated: Merriam-Webster lists catalog first. This means that The Chicago Manual of Style, as it ‘usually prefers the first-listed entries at Merriam-Webster.com’ (CMOS 7.1), uses dialogue and catalog too. So we can’t even rely on the easy assumption that if the end of one word behaves in one way, the end of a similar word will do the same thing.

US style: flags

Toward/s an answer

How about towards and toward? The answer seems straightforward: towards is UK style; toward is US, right? When someone asked about the difference on the CIEP online forums recently, that’s what I said, because it’s what I’d always … ah … assumed. I was soon corrected, with a link to a previous forum thread that cited a Merriam-Webster article. This article concluded: ‘If you’re an American, you can use either toward or towards, depending on what sounds more natural to you. There are those who will claim that towards in American English is wrong, but it’s really a matter of preference.’ So, not so straightforward.

There are certain spellings that are famously different in UK and US styles: colour/color, centre/center, travelling/traveling, mould/mold. But some US spellings we might miss when editing US text into British English, and some British spellings we might miss when translating into US style.

Nouns kerb (British) and curb (US) can cause problems. If you’re talking about restraining something, or reining it in, you should always use curb in both British and US styles. So we might not realise the noun curb is in US style because we see it as a verb in British English. And because in the UK we’re used to seeing the noun practice, people get confused about the spelling of the verb in British English, often mistakenly using a c.

Keep your eyes open

The key is awareness of all the tricky differences between UK and US styles. These also cover variations of vocabulary and different systems of measurement.

Would you notice truck rather than lorry in a piece? Or morgue rather than mortuary? The BBC, after mentioning these examples, singles out rooster in its news style guide: ‘we should not use the word “rooster” instead of “cockerel” for a story about a “cockerel” based in France’, but as rooster is used in British contexts – it’s the name of a UK banking service for children, for example – it’s easy to miss. Similarly, if you’re used to hearing about monster trucks from a young relative, it’s hard to remember that the UK version is lorry.

US style: woman with magnifying glass

Measurements are important to get right – a mistake could ruin a recipe or, worse, overdose a patient – but in the UK and the USA the same or a similar word can represent a different quantity or weight. A UK pint is 20 fl oz. A US pint is 20% less liquid, at 16 fl oz. You might think: ‘Yes, and a billion in the UK is a US trillion.’ You’d have been right a few decades ago, but now US and British billions and trillions are aligned. Make sure you keep up to date, and know the exceptions, too: in some European countries, billions still mean the same thing as US (and now British) trillions.

Do your homework

All this matters. When converting British style to US style or US to British, or when editing in US style if you’re British, you need to understand all the possible variants. Start with a basic list from your favourite usage guide, then add to it. New Hart’s Rules contains a detailed account of the differences. Part 2 of the Economist Style Guide is about American and British English. The CIEP has a fact sheet on the differences. Keep Merriam-Webster open in your internet tabs. But dig deeper, too. Lynne Murphy’s The Prodigal Tongue will remind you that differences are rarely as straightforward as they seem.

Finally, when we assume, is the ‘ass’ it makes out of you and me ‘a fool’, ‘a donkey’ or – you know – a ‘rear end’, that common US slang definition now increasingly used in British English? That question alone should be enough to send you hunting for a second opinion from reference books, dictionaries and colleagues whenever you’re working between different Englishes.

Resources

BBC Style Guide. Americanisms. bbc.co.uk/newsstyleguide/all/#a

Chicago Manual of Style (2017). 17th edition. University of Chicago Press.

CIEP (2021). Common style differences between British and US English. Fact sheet. ciep.uk/resources/factsheets/#BUE

Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 3rd edition. CUP.

Economist Style Guide (2018). 12th edition. Profile Books.

Merriam-Webster. Is it ‘toward’ or ‘towards’? merriam-webster.com/words-at-play/toward-towards-usage

Murphy, Lynne (2018). The Prodigal Tongue. Oneworld.

New Hart’s Rules (2014). OUP.

About Cathy Tingle

Cathy Tingle, an Advanced Professional Member of the CIEP, is a copyeditor, proofreader, tutor and CIEP information team member.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.
Find out more about:

 

Photo credits: header image by Clkr-Free-Vector-Images on Pixabay, shelves by freestock on Unsplash, woman with magnifying glass by Clément Falize on Unsplash.

Posted by Belinda Hodder, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Susie Dent in conversation with Denise Cowle

This year’s CIEP conference was held online, from 2 to 4 November. Attendees from all over the world logged on to learn and socialise with their fellow editors and proofreaders, and a number of delegates kindly volunteered to write up the sessions for us. Anna Baildon reviewed Susie Dent in conversation with Denise Cowle, the CIEP’s marketing director.

Denise Cowle presenting a session at the 2019 SfEP conference.

In the words of our chair, Hugh Jackson, this was ‘perhaps the most eagerly anticipated and most talked-about [session] of the conference’.

Susie Dent became our honorary vice-president in January 2016, and 2020 is the first year that conference has not fallen on a Countdown recording day, thus freeing her up to join us. She must be the UK’s most famous contemporary lexicographer and etymologist, and is a familiar broadcaster and writer.

Denise Cowle, our marketing director, did a superb job of facilitating the conversation, drawing on questions submitted by members. She seemed calm in the hot seat, as if interviewing such high-profile folk is what she does every day.

Susie spoke about her pre-TV career, mentioning her ‘nerdy interest’ in language. She admitted to having ‘no clue’ about what to do after university, and that lexicography had not always been her long-term plan. In 1992, while working at Oxford University Press (OUP) on English and bilingual dictionaries, her OUP boss persuaded her to give Countdown a go. She had declined Channel 4’s invitation four times as she is more comfortable ‘flying below the radar’ than being in the spotlight. Perhaps there’s an interesting point here about serendipitous professional opportunities being won by going beyond your comfort zone.

Denise asked Susie to speculate on what path her career might have taken if she hadn’t joined Countdown. Susie thought she would probably still be in publishing, ideally working on the Oxford English Dictionary (OED). When asked if she had ever considered editing or proofreading as a career, Susie said that she wouldn’t be suited to these careers as she wasn’t particularly pedantic about language. But she did say she was most interested in focusing on clarity and eloquence and observing usage rather than adhering rigidly to established rules.

Susie Dent, honorary vice-president of the Society for Editors and Proofreaders

Susie Dent

The discussion turned to Countdown filming. It sounds pretty intensive; twice a month, the team gathers to do three days of filming to produce 15 shows. This gives Susie predictable gaps between filming, in which she can focus on her writing. Shorter pieces and those which can be written in chunks suit this timetable. Susie seemed apprehensive about writing fiction because of the pressure to produce a ‘linguistic wow’, but she did mention the possibility of writing under a pseudonym.

On the question of paper versus online dictionaries, Susie was firmly in favour of online for currency. She said she could envisage the demise of printed dictionaries, but interestingly she said there is a significant gift market in the US for the OED, despite the hefty price tag!

Denise asked Susie about 2020’s neologisms. A favourite of Susie’s is ‘quarantini’. After explaining the etymology of ‘quarantine’, she said she would not expect ‘quarantini’ (and many other COVID-19-related terms) to survive for long. She mentioned that some neologisms gain longevity if they are riffed upon and spawn new, related words, while others become dated and fall out of usage.

Susie talked about her word-of-the-day tweets. She usually avoids politics, aiming instead to choose something beautiful, amusing or topical. Her word for 3 November was ‘empleomania’, meaning ‘the overweening and manic desire to hold public office at any cost’. Make of this what you will! On the subject of word choices, her favourite word from her book How to Talk Like a Local is her selection for 1 January: ‘crambazzled’, a Yorkshire word meaning ‘prematurely aged from excessive drinking’.

Denise asked Susie about the hiccup with her latest book, Word Perfect, published in October. Susie explained that the book had been published using the wrong version of the text, with errors left in, after a pressurised production schedule owing to backlogs caused by COVID-19. She had questioned the title as potentially asking for trouble! I’m sure Denise’s sympathy was shared by everyone watching as Susie described how mortified she had felt. She wisely ‘decided to try to smile’ about it, tweeted to explain things, and in fact received no criticism. Nevertheless, she said that some lalochezia had been very useful!

It was interesting to hear about Susie’s broader experience of having her work edited, especially her view of the process as collaborative. She likes to work with copyeditors with whom she has an existing relationship, especially for book projects. She has had some issues when writing for newspapers, such as the addition of clickbait headings, or the meaning being twisted because the tone of voice has been changed.

Susie mentioned her work on the Something Rhymes with Purple podcast with Gyles Brandreth. She came to agree with Gyles, who told her that ‘it’s the most you thing you’ve ever done’. She thinks this is because it has a simplicity and intimacy, unlike studio work. I thought this chimed well with ‘flying below the radar’.

One of the final questions Susie answered was about her current reading. She is re-reading Our Mutual Friend and Tess of the D’Urbervilles for a forthcoming programme with Gyles on the language of Dickens and Hardy, but they are also two of her favourite novels.

I hope these selected highlights give a flavour of the event for those unable to attend. The session was a joy to watch, so let’s hope we have the pleasure of Susie’s company at future conferences. She was warm, professional and generous in sharing her love of language.

Anna Baildon is an Entry-Level Member and is relishing CIEP training to strengthen her expertise. She has worked in niche librarian roles in higher education and has significant experience in wrangling non-fiction copy into a publishable state. Anna has degrees in English literature and librarianship and a lifelong affinity with words. She plans to freelance, offering both copyediting and proofreading services.


Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Susie Dent’s wonderful words: the strange (and slightly tipsy) history of ‘training’

 

Susie Dent on the strange (and slightly tipsy) history of ‘training’:

The word ‘train’ has led a complicated life, one that has taken in tractors, cloaks, grapevines and royal processions. It all began, like so much else in English, with the Romans, whose Latin trahere meant to ‘pull’ or ‘draw’. The past participle of the same verb was tractus, which hides behind both the ‘pulling’ vehicles that are tractors and the tracts of land they cover, as well as contracts (which draw together arrangements), and extracts (in which something is ‘drawn out’). In sartorial matters, that same, highly versatile Latin word also gave us ‘train’: the trailing part of a skirt, gown or cloak that was dragged across the ground as the wearer moved. From this sense of something being pulled along came the idea of a series or procession of things – a royal retinue perhaps, or a locomotive and the cars coupled to it, or even a figurative train of thought.

It takes some leap of the imagination to go from this sense of ‘dragging’ to the modern training we experience today (even if, on occasions, time can seem to slow down a little). There is a link, however – in the 14th century, to ‘train’ a vine was to draw it out and manipulate it into a desired form – we talk of ‘training’ our roses to this day. This idea of ‘shaping’ something eventually gave rise to our modern business use of training, which aims to mould our minds and equip us for a particular task.

Good training, of course, may require a mentor – a word we inherited from the ancient Greeks, for whom Mentor was an adviser to the young Telemachus in Homer’s epic Odyssey. An effective mentor will always monitor progress, but monitoring wasn’t always so benevolent – it comes from the Latin monere, to ‘warn’, and its siblings include ‘admonish’ and ‘monster’.

All of which might lead you to seek cover in a ‘symposium’, a formal discussion or conference. Or at least, to seek out its earliest incarnation, for in ancient Greece symposia were convivial discussions held after a banquet, and involved copious amounts of wine. Which explains why the word ‘symposium’ is from the Greek sumposion, ‘drinking party’. Now, if we’re looking for ideas, that kind of training might be an even bigger pull.

Susie Dent, honorary vice-president of the Chartered Institute of Editing and ProofreadingWonderful Words is a regular feature by Susie Dent, honorary vice-president of the CIEP. Susie is a writer and broadcaster on language. She is perhaps best known as the resident word expert on C4’s Countdown.